1 В от начало Радостной Вести об Иисусе Христе, Сыне Бога.
The beginning of the good news (the Gospel) of Jesus Christ, the Son of God.
2 К ак написано у пророка Исаии: «Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит Тебе путь».
Just as it is written in the prophet Isaiah: Behold, I send My messenger before Your face, who will make ready Your way—
3 « Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
A voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make His beaten tracks straight (level and passable)!
4 В пустыне появился Иоанн Креститель и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.
John the Baptist appeared in the wilderness (desert), preaching a baptism '> obligating] repentance ( a change of one’s mind for the better, heartily amending one’s ways, with abhorrence of his past sins) in order to obtain forgiveness of and release from sins.
5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они исповедовали свои грехи, и Иоанн крестил их в реке Иордан.
And there kept going out to him all the country of Judea and all the inhabitants of Jerusalem; and they were baptized by him in the river Jordan, as they were confessing their sins.
6 И оанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мед.
And John wore clothing woven of camel’s hair and had a leather girdle around his loins and ate locusts and wild honey.
7 В своей проповеди он говорил: – После меня придет Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.
And he preached, saying, After me comes He Who is stronger (more powerful and more valiant) than I, the strap of Whose sandals I am not worthy or fit to stoop down and unloose.
8 Я крестил вас водой, а Он будет крестить вас Святым Духом. Иоанн крестит Иисуса (Мат. 3: 13-17; Лк. 3: 21-22; Ин. 1: 32-34)
I have baptized you with water, but He will baptize you with the Holy Spirit.
9 В то время из галилейского города Назарета пришел Иисус и тоже был крещен Иоанном в Иордане.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 И когда Иисус выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.
And when He came up out of the water, at once he saw the heavens torn open and the Spirit like a dove coming down '> to enter] into Him.
11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость! Сатана искушает Иисуса в пустыне (Мат. 4: 1-11; Лк. 4: 1-13)
And there came a voice out from within heaven, You are My Beloved Son; in You I am well pleased.
12 Т отчас Дух побудил Иисуса пойти в пустыню.
Immediately the Spirit drove Him out into the wilderness (desert),
13 О н находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иисус был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Лк. 4: 14-15)
And He stayed in the wilderness (desert) forty days, being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels ministered to Him.
14 П осле того, как Иоанн был арестован, Иисус пришел в Галилею, возвещая Радостную Весть от Бога.
Now after John was arrested and put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news (the Gospel) of the kingdom of God,
15 – Пришло время, – говорил Он, – Божье Царство уже близко! Покайтесь и верьте в Радостную Весть! Четыре рыбака следуют за Иисусом (Мат. 4: 18-22; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
And saying, The time is fulfilled (completed), and the kingdom of God is at hand; repent ( have a change of mind which issues in regret for past sins and in change of conduct for the better) and believe (trust in, rely on, and adhere to) the good news (the Gospel).
16 О днажды, проходя вдоль Галилейского моря, Иисус увидел Симона и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
And passing along the shore of the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
And Jesus said to them, Come after Me and be My disciples, and I will make you to become fishers of men.
18 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
And at once they left their nets and '> yielding up all claim to them] followed Him '> joining Him as disciples and siding with His party].
19 П ройдя немного дальше, Он увидел Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые сидели в лодке и чинили сети.
He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in boat putting their nets in order.
20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Зеведея с наемными работниками в лодке, пошли за Ним. Иисус изгоняет нечистого духа (Лк. 4: 31-37)
And immediately He called out to them, and '> abandoning all mutual claims] they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went off after Him '> to be His disciples, side with His party, and follow Him].
21 К огда они пришли в Капернаум, Иисус в первую же субботу пошел в синагогу и учил там.
And they entered into Capernaum, and immediately on the Sabbath He went into the synagogue and began to teach.
22 Л юди изумлялись Его учению, потому что Он учил их как имеющий власть, а не как учители Закона.
And they were completely astonished at His teaching, for He was teaching as One Who possessed authority, and not as the scribes.
23 К ак раз в это время в синагоге находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:
Just at that time there was in their synagogue a man of an unclean spirit; and now he raised a deep and terrible cry from the depths of his throat, saying,
24 – Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!
What have You to do with us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are—the Holy One of God!
25 – Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него!
And Jesus rebuked him, saying, Hush up (be muzzled, gagged), and come out of him!
26 Н ечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.
And the unclean spirit, throwing the man into convulsions and screeching with a loud voice, came out of him.
27 Л юди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да еще и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!
And they were all so amazed and almost terrified that they kept questioning and demanding one of another, saying, What is this? What new (fresh) teaching! With authority He gives orders even to the unclean spirits and they obey Him!
28 С лух об Иисусе мгновенно разошелся по всей Галилее. Иисус исцеляет больных (Мат. 8: 14-16; Лк. 4: 38-41)
And immediately rumors concerning Him spread throughout all the region surrounding Galilee.
29 И з синагоги они с Иаковом и Иоанном сразу же пошли домой к Симону и Андрею.
And at once He left the synagogue and went into the house of Simon and Andrew, accompanied by James and John.
30 Т еща Симона лежала в горячке, и Иисусу сразу сказали о ней.
Now Simon’s mother-in-law had for some time been lying sick with a fever, and at once they told Him about her.
31 О н подошел к ней, взял ее за руку и помог подняться. Жар ее прошел, и она начала накрывать им на стол.
And He went up to her and took her by the hand and raised her up; and the fever left her, and she began to wait on them.
32 В ечером же, после захода солнца, к Иисусу стали приносить всех больных и одержимых демонами.
Now when it was evening, after the sun had set, they brought to Him all who were sick and those under the power of demons,
33 В есь город собрался у дверей.
Until the whole town was gathered together about the door.
34 В тот день Иисус исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он. Иисус проповедует в Галилее (Лк. 4: 42-44)
And He cured many who were afflicted with various diseases; and He drove out many demons, but would not allow the demons to talk because they knew Him '> intuitively].
35 Н а следующее утро, когда было еще темно, Иисус вышел из дома, пошел в безлюдное место и там молился.
And in the morning, long before daylight, He got up and went out to a deserted place, and there He prayed.
36 С имон и другие ученики бросились искать Его
And Simon and those who were with him followed Him '> pursuing Him eagerly and hunting Him out],
37 и , когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!
And they found Him and said to Him, Everybody is looking for You.
38 А Он им ответил: – Пойдем в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там проповедовать Радостную Весть, Я ведь для этого и пришел.
And He said to them, Let us be going on into the neighboring country towns, that I may preach there also; for that is why I came out.
39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в синагогах и изгоняя демонов. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Лк. 5: 12-16)
He went throughout the whole of Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
40 О днажды к Нему подошел человек, больной проказой. Упав перед Иисусом на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
And a leper came to Him, begging Him on his knees and saying to Him, If You are willing, You are able to make me clean.
41 И исусу стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!
And being moved with pity and sympathy, Jesus reached out His hand and touched him, and said to him, I am willing; be made clean!
42 К ак только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.
And at once the leprosy left him and he was made clean.
43 И исус тут же отослал его, строго предупредив:
And Jesus charged him sternly (sharply and threateningly, and with earnest admonition) and sent him away at once,
44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву за очищение то, что повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
And said to him, See that you tell nothing to anyone; but begone, show yourself to the priest, and offer for your purification what Moses commanded, as a proof (an evidence and witness) to the people.
45 Н о тот пошел и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Иисусу стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.
But he went out and began to talk so freely about it and blaze abroad the news that could no longer openly go into a town but was outside in desert places. But the people kept on coming to Him from all sides and every quarter.