1 С реди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.
Now there was a certain man among the Pharisees named Nicodemus, a ruler (a leader, an authority) among the Jews,
2 О днажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
Who came to Jesus at night and said to Him, Rabbi, we know and are certain that You have come from God a Teacher; for no one can do these signs (these wonderworks, these miracles—and produce the proofs) that You do unless God is with him.
3 В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.
Jesus answered him, I assure you, most solemnly I tell you, that unless a person is born again (anew, from above), he cannot ever see (know, be acquainted with, and experience) the kingdom of God.
4 – Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!
Nicodemus said to Him, How can a man be born when he is old? Can he enter his mother’s womb again and be born?
5 И исус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.
Jesus answered, I assure you, most solemnly I tell you, unless a man is born of water and '> even] the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
6 О т плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
What is born of the flesh is flesh; and what is born of the Spirit is spirit.
7 Н е удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
Marvel not at My telling you, You must all be born anew (from above).
8 В етер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
The wind blows (breathes) where it wills; and though you hear its sound, yet you neither know where it comes from nor where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.
9 – Как это может быть? – спросил Никодим.
Nicodemus answered by asking, How can all this be possible?
10 И исус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
Jesus replied, Are you the teacher of Israel, and yet do not know nor understand these things?
11 Г оворю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.
I assure you, most solemnly I tell you, We speak only of what we know; we have actually seen what we are testifying to. And still you do not receive our testimony.
12 Е сли Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
If I have told you of things that happen right here on the earth and yet none of you believes Me, how can you believe (trust Me, adhere to Me, rely on Me) if I tell you of heavenly things?
13 Н икто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.
And yet no one has ever gone up to heaven, but there is One Who has come down from heaven—the Son of Man, Who is (dwells, has His home) in heaven.
14 И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,
And just as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
15 ч тобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,
In order that everyone who believes in Him may not perish, but have eternal life and live forever!
16 В едь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
For God so greatly loved and dearly prized the world that He gave up His only begotten ( unique) Son, so that whoever believes in (trusts in, clings to, relies on) Him shall not perish (come to destruction, be lost) but have eternal (everlasting) life.
17 Б ог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
For God did not send the Son into the world in order to judge (to reject, to condemn, to pass sentence on) the world, but that the world might find salvation and be made safe and sound through Him.
18 В ерующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.
He who believes in Him is not judged; but he who does not believe (cleave to, rely on, trust in Him) is judged already because he has not believed in and trusted in the name of the only begotten Son of God.
19 С уд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
The judgment (indictment, the test by which men are judged, the ground for the sentence) lies in this: the Light has come into the world, and people have loved the darkness rather than and more than the Light, for their works (deeds) were evil.
20 В едь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
For every wrongdoer hates (loathes, detests) the Light, and will not come out into the Light but shrinks from it, lest his works (his deeds, his activities, his conduct) be exposed and reproved.
21 Н о кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе
But he who practices truth comes out into the Light; so that his works may be plainly shown to be what they are—wrought with God.
22 П осле этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
After this, Jesus and His disciples went into the land (the countryside) of Judea, where He remained with them, and baptized.
23 И оанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
But John also was baptizing at Aenon near Salim, for there was an abundance of water there, and the people kept coming and being baptized.
24 Э то было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
For John had not yet been thrown into prison.
25 М ежду некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
Therefore there arose a controversy between some of John’s disciples and a Jew in regard to purification.
26 О ни пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
So they came to John and reported to him, Rabbi, the Man Who was with you on the other side of the Jordan '> at the Jordan crossing]—and to Whom you yourself have borne testimony—notice, here He is baptizing too, and everybody is flocking to Him!
27 И оанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
John answered, A man can receive nothing '> take unto himself nothing] except as it has been granted to him from heaven.
28 В ы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
You yourselves are my witnesses that I stated, I am not the Christ (the Anointed One, the Messiah), but I have been sent before Him.
29 Н евеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.
He who has the bride is the bridegroom; but the groomsman who stands by and listens to him rejoices greatly and heartily on account of the bridegroom’s voice. This then is my pleasure and joy, and it is now complete.
30 Е му предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
He must increase, but I must decrease.
31 Т от, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
He Who comes from above (heaven) is above all; he who comes from the earth belongs to the earth, and talks the language of earth. He Who comes from heaven is above all others.
32 О н свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
It is to what He has seen and heard that He bears testimony, and yet no one accepts His testimony.
33 Т от же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
Whoever receives His testimony has set his seal of approval to this: God is true..
34 П осланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
For since He Whom God has sent speaks the words of God, God does not give Him His Spirit sparingly or by measure, but boundless is the gift God makes of His Spirit!
35 О тец любит Сына и все отдал в Его руки.
The Father loves the Son and has given (entrusted, committed) everything into His hand.
36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
And he who believes in (has faith in, clings to, relies on) the Son has (now possesses) eternal life. But whoever disobeys (is unbelieving toward, refuses to trust in, disregards, is not subject to) the Son will never see (experience) life, but the wrath of God abides on him.