1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.
My spirit is broken, my days are spent (snuffed out); the grave is ready for me.
2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником
Surely there are mockers and mockery around me, and my eye dwells on their obstinacy, insults, and resistance.
3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?
Give me a pledge with Yourself; who is there that will give security for me?
4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.
But their hearts You have closed to understanding; therefore You will not let them triumph.
5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.
He who denounces his friends a prey and get a share, the eyes of his children shall fail.
6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.
But He has made me a byword among the people, and they spit before my face.
7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.
My eye has grown dim because of grief, and all my members are like a shadow.
8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.
Upright men shall be astonished and appalled at this, and the innocent shall stir himself up against the godless and polluted.
9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.
Yet shall the righteous (those upright and in right standing with God) hold to their ways, and he who has clean hands shall grow stronger and stronger.
10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть
But as for you, come on again, all of you, though I find not a wise man among you.
11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.
My days are past, my purposes and plans are frustrated; even the thoughts (desires and possessions) of my heart.
12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».
These extend from the night into the day, the light is short because of darkness.
13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,
But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,
14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –
If I say to the grave and corruption, You are my father, and to the worm, You are my mother and my sister,
15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?
Where then is my hope? And if I have hope, who will see ?
16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?
shall go down to the bars of Sheol (the unseen state) when once there is rest in the dust.