Иов 17 ~ Job 17

picture

1 Н адломлен мой дух, кончаются мои дни, ждет меня могила.

My spirit is broken, my days are spent (snuffed out); the grave is ready for me.

2 П оистине, рядом со мной – насмешники, и мои глаза смотрят на их издевательства. Иов просит Бога быть его защитником

Surely there are mockers and mockery around me, and my eye dwells on their obstinacy, insults, and resistance.

3 З аступись за меня Сам перед Собой. Кто другой за меня поручится?

Give me a pledge with Yourself; who is there that will give security for me?

4 Т ы закрыл их разум от понимания, поэтому и не дашь им торжествовать.

But their hearts You have closed to understanding; therefore You will not let them triumph.

5 У того, кто друзей оговаривает за плату – дети ослабеют глазами.

He who denounces his friends a prey and get a share, the eyes of his children shall fail.

6 Б ог сделал меня присказкой для людей, тем, кому люди плюют в лицо.

But He has made me a byword among the people, and they spit before my face.

7 П омутились от горя мои глаза, и все тело мое стало как тень.

My eye has grown dim because of grief, and all my members are like a shadow.

8 У жаснутся этому праведные, и невинные вознегодуют на безбожников.

Upright men shall be astonished and appalled at this, and the innocent shall stir himself up against the godless and polluted.

9 Н о своего пути будет держаться праведный, и тот, чьи руки чисты, будет больше и больше утверждаться.

Yet shall the righteous (those upright and in right standing with God) hold to their ways, and he who has clean hands shall grow stronger and stronger.

10 Н у, а вы – попробуйте снова, и я не найду среди вас мудреца. Смерть – единственная надежда Иова – умереть

But as for you, come on again, all of you, though I find not a wise man among you.

11 М ои дни прошли, надежды разбиты, желания сердца мертвы.

My days are past, my purposes and plans are frustrated; even the thoughts (desires and possessions) of my heart.

12 О ни ночь превращают в день. «Свет, – говорят они, – тьме сродни».

These extend from the night into the day, the light is short because of darkness.

13 Е сли дом себе в мире мертвых я жду, если я во мгле расстелю постель,

But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,

14 и скажу могиле: «Ты мне отец», – а червям: «Ты мне мать, ну, а ты – сестра», –

If I say to the grave and corruption, You are my father, and to the worm, You are my mother and my sister,

15 т о где же моя надежда? Кто надежду мою увидит?

Where then is my hope? And if I have hope, who will see ?

16 С ойдет ли она к воротам мира мертвых? Разве вместе в прах мы ляжем?

shall go down to the bars of Sheol (the unseen state) when once there is rest in the dust.