Иов 7 ~ Job 7

picture

1 Н е тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

Is there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?

2 К ак раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

As a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,

3 т ак и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

So am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.

4 Л ожась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.

5 Ч ервями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.

6 Б егут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.

7 В спомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

Oh, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.

8 О ко, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.

9 К ак редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.

10 Н е возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 П оэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!

12 Р азве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

Am I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?

13 К ак подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,

14 т ак Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

Then You scare me with dreams and terrify me through visions,

15 и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

So that I would choose strangling and death rather than these my bones.

16 Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).

17 К то такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

What is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?

18 ч то каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

And that You should visit him every morning and try him every moment?

19 Н еужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

How long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?

20 Е сли я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

If I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?

21 П очему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.

And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.