1 » Nuestra vida en este mundo es de duro trabajo; nuestros días son como los de un jornalero.
Is there not an warfare and hard labor to man upon earth? And are not his days like the days of a hireling?
2 S omos como los esclavos: sólo queremos descansar; parecemos asalariados: sólo queremos que nos paguen.
As a servant earnestly longs for the shade and the evening shadows, and as a hireling who looks for the reward of his work,
3 P ero en mi caso, ¿qué me ha tocado? ¡Meses de sufrimiento y noches de miseria!
So am I allotted months of futile, and nights of misery are appointed to me.
4 M e acuesto y me pregunto si volveré a levantarme; se me hacen largas las noches, esperando el nuevo día.
When I lie down I say, When shall I arise and the night be gone? And I am full of tossing to and fro till the dawning of the day.
5 M i cuerpo es una costra infestada de gusanos; la poca piel que me queda huele mal y supura.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken and has become loathsome, and it closes up and breaks out afresh.
6 P asan mis días más veloces que una lanzadera, y ya he perdido toda esperanza.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 » Dios mío, recuerda que mi vida es como un suspiro, y que mis ojos no volverán a ver el bien.
Oh, remember that my life is but wind (a puff, a breath, a sob); my eye shall see good no more.
8 L os que hoy me ven, no volverán a verme, pues cuando tú me mires, dejaré de existir.
The eye of him who sees me shall see me no more; while your eyes are upon me, I shall be gone.
9 C omo nubes que se van desvaneciendo son los que mueren: del sepulcro jamás volverán.
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol (the place of the dead) shall come up no more.
10 J amás vuelven a su casa; en su lugar de origen son olvidados.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 » Por eso no puedo quedarme callado. Es tanta mi angustia y mi amargura que tengo que dar voz a mi queja.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul!
12 ¡ Yo no soy el mar, ni un monstruo marino, para que tengas que ponerme una mordaza!
Am I the sea, or the sea monster, that You set a watch over me?
13 C uando pienso hallar consuelo en mi lecho, y que acostado atenuaré mis quejas,
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint,
14 t ú vienes y me asustas en mis sueños; ¡me llenas de terror con visiones!
Then You scare me with dreams and terrify me through visions,
15 ¡ Preferiría que me estrangularas, que me quitaras la vida!
So that I would choose strangling and death rather than these my bones.
16 ¡ Aborrezco esta vida! ¡No quiero seguir viviendo! ¡Déjame ya! ¡No vale la pena seguir viviendo!
I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, for my days are a breath (futility).
17 ¿ Qué es el ser humano, que lo engrandeces, y lo tienes tan cerca de tu corazón?
What is man that You should magnify him and think him important? And that You should set Your mind upon him?
18 ¿ Por qué lo visitas todos los días, y a todas horas lo pones a prueba?
And that You should visit him every morning and try him every moment?
19 ¿ Cuándo vas a dejar de vigilarme? ¿Cuándo vas a dejarme siquiera tragar saliva?
How long will Your glance not look away from me, nor You let me alone till I swallow my spittle?
20 S i he pecado, ¿qué daño puedo hacerte? ¡Deja ya de vigilar a los seres humanos! ¿Por qué te ensañas tanto conmigo? ¿Por qué me ves como una carga?
If I have sinned, what have I done You, O You Watcher and Keeper of men? Why have You set me as a mark for You, so that I am a burden to myself ?
21 ¡ Quítame esta rebeldía, y perdona mi maldad! Así podré volver a ser polvo, y si mañana me buscas, ya no existiré.»
And why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust; and You will seek me diligently, I shall not be.