Cantares 2 ~ Song of Solomon 2

picture

1 Y o soy la rosa de Sarón; ¡soy el lirio de los valles!

I am only a little rose or autumn crocus of the plain of Sharon, or a lily of the valleys.

2 M i amiga es, entre las doncellas, como la rosa entre las espinas.

But Solomon replied, Like the lily among thorns, so are you, my love, among the daughters.

3 M i amado es, entre los jóvenes, como el manzano entre los árboles silvestres. Sentarme a su sombra es un deleite; ¡cuán dulce es su fruto a mi paladar!

Like an apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons! Under his shadow I delighted to sit, and his fruit was sweet to my taste.

4 M e condujo a la sala del banquete, y me cubrió con la bandera de su amor.

He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love.

5 ¡ Aliméntenme con pasas! ¡Reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor!

Sustain me with raisins, refresh me with apples, for I am sick with love.

6 ¡ Cómo anhelo que mi cabeza repose sobre su brazo izquierdo, y que su brazo derecho me abrace!

his left hand under my head and his right hand embraces me!

7 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir!

I charge you, O you daughters of Jerusalem, by the gazelles or by the hinds of the field that you not try to stir up or awaken love until it pleases.

8 ¡ Ya escucho la voz de mi amado! ¡Viene saltando sobre los montes, ¡viene brincando sobre las lomas!

The voice of my beloved! Behold, he comes, leaping upon the mountains, bounding over the hills.

9 M i amado es comparable al corzo, semejante a un cervatillo. ¡Ya está aquí, tras la pared! Se asoma por las ventanas, ¡espía por las celosías!

My beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he stands behind the wall of our house, he looks in through the windows, he glances through the lattice.

10 M i amado me habló, y me dijo: «¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!

My beloved speaks and says to me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

11 Y a el invierno ha terminado, y con él terminaron las lluvias.

For, behold, the winter is past; the rain is over and gone.

12 Y a han brotado flores en el campo, ha llegado el tiempo de los cantos, y por toda nuestra tierra se escucha el arrullo de la tórtola.

The flowers appear on the earth; the time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

13 Y a las higueras echan higos, y las vides en ciernes esparcen su aroma. ¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!

The fig tree puts forth and ripens her green figs, and the vines are in blossom and give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.

14 P aloma mía, escondida en los agujeros de la peña, en parajes escondidos y escarpados, ¡déjame contemplar tu rostro!, ¡déjame escuchar tu voz! ¡Cuán placentera es tu voz, y cuán hermoso tu semblante!»

O my dove, in the seclusion of the clefts in the solid rock, in the sheltered and secret place of the cliff, let me see your face, let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

15 ¡ Atrapen esas zorras, atrápenlas! Aunque pequeñas, destruyen nuestras viñas, que apenas están en ciernes.

Take for us the foxes, the little foxes that spoil the vineyards, for our vineyards are in blossom.

16 M i amado es mío, y yo soy suya; él cuida sus ovejas entre los lirios.

My beloved is mine and I am his! He pastures his flocks among the lilies.

17 H asta que llegue el día y las sombras se disipen, ¡vuelve a mí, amado mío! ¡Sé raudo como un venado, como un cervatillo sobre los montes de Beter!

Until the day breaks and the shadows flee away, return hastily, O my beloved, and be like a gazelle or a young hart as you cover the mountains.