Cantares 2 ~ ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 2

picture

1 Y o soy la rosa de Sarón; ¡soy el lirio de los valles!

أنا زَهرَةٌ مِنْ سَهلِ شارُونَ، زَنبَقَةٌ مِنْ زَنابِقِ الوادِي. هُوَ يَقُولُ:

2 M i amiga es, entre las doncellas, como la rosa entre las espinas.

حَبِيبَتِي بَينَ بَقِيَّةِ النِّساءِ، كَزَنبَقَةٍ بَينَ أشواكٍ. هِيَ تَقُولُ:

3 M i amado es, entre los jóvenes, como el manzano entre los árboles silvestres. Sentarme a su sombra es un deleite; ¡cuán dulce es su fruto a mi paladar!

حَبِيبِي بَينَ بَقِيَّةِ الرِّجالِ، كَشَجَرَةِ تُفّاحٍ بَينَ الأشجارِ البَرِّيَّةِ فِي الأدغالِ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات: ألتَذُّ بِالجُلُوسِ فِي ظِلِّهِ، وَفَمِي يَستَطِيبُ ثَمَرَهُ.

4 M e condujo a la sala del banquete, y me cubrió con la bandera de su amor.

أخَذَنِي إلَى بَيتِ النَّبِيذِ، وَكانَت مَحَبَّتُهُ لِي بادِيَةً كَعَلَمٍ مَرفُوعٍ.

5 ¡ Aliméntenme con pasas! ¡Reanímenme con manzanas, porque estoy enferma de amor!

أسْنِدْنَ نَفْسِي بِكَعْكِ الزَّبِيبِ، وَبِالتُّفاحِ أنِعِشْنَنِي، لأنَّ الحُبَّ أضعَفَنِي.

6 ¡ Cómo anhelo que mi cabeza repose sobre su brazo izquierdo, y que su brazo derecho me abrace!

شِمالُهُ تَحتَ رَأسِي، وَيُمينُهُ تُطَوِّقُنِي.

7 D oncellas de Jerusalén, yo les ruego, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despierten a mi amada, ¡que no interrumpan su sueño, mientras ella se complazca en dormir!

يا بَناتِ القُدْسِ، أستَحلِفُكُنَّ بِالغِزلانِ وَبِالأيائِلِ البَرِّيَّةِ، ألّا تُنَبِّهْنَ أوْ تُيقِظْنَ الحُبَّ، حَتَّى أسْتَعِدَّ لَهُ. هِيَ ثانِيَةً:

8 ¡ Ya escucho la voz de mi amado! ¡Viene saltando sobre los montes, ¡viene brincando sobre las lomas!

أنا أسْمَعُ صَوتَ حَبِيبِي. ها هُوَ آتٍ يَثِبُ فَوقَ الجِّبالِ وَيَقفِزُ فَوقَ التِّلالِ.

9 M i amado es comparable al corzo, semejante a un cervatillo. ¡Ya está aquí, tras la pared! Se asoma por las ventanas, ¡espía por las celosías!

كَالغَزالِ أوْ كَمُهرِ الظَّبيِ حَبِيبِي. ها هُوَ واقِفٌ عَلَى الجّانِبِ الآخَرِ مِنْ حائِطِنا. مِنَ النّافِذَةِ يُحَدِّقُ، وَمِنَ الشُّباكِ يَستَرِقُ النَظَرَ.

10 M i amado me habló, y me dijo: «¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!

أجابَ حَبِيبِي وَقالَ: «قُومِي يا عَزِيزَتِي، يا رائِعَتِي، وَتَعالِي مَعِي.

11 Y a el invierno ha terminado, y con él terminaron las lluvias.

فَها الشِّتاءُ قَد مَضَى وَتَوَقَّفَ المَطَرُ.

12 Y a han brotado flores en el campo, ha llegado el tiempo de los cantos, y por toda nuestra tierra se escucha el arrullo de la tórtola.

ظَهَرَتِ الزُّهُورُ فِي الأرْضِ، وَها قَد حَلَّ مَوسِمُ التَّغرِيدِ. وَهَدِيلُ اليَمامِ مَسمُوعٌ فِي أرْضِنا.

13 Y a las higueras echan higos, y las vides en ciernes esparcen su aroma. ¡Levántate, amiga mía! ¡Ven conmigo, bella mujer!

شَجَرَةُ التِّينِ تُخْرِجُ ثِمارَها، وَالكُرُومُ تُزهِرُ وَتَنشُرُ شَذاها. قُومِي يا عَزِيزَتِي، يا رائِعَتِي، وَتَعالِي مَعِي.» هُوَ يَقُولُ:

14 P aloma mía, escondida en los agujeros de la peña, en parajes escondidos y escarpados, ¡déjame contemplar tu rostro!, ¡déjame escuchar tu voz! ¡Cuán placentera es tu voz, y cuán hermoso tu semblante!»

يَمامَتِي مُختَبِئَةٌ فِي شُقُوقِ المُنحَدَرِ الصَّخرِيِّ، فِي حِمَى الجَبَلِ المُرتَفِعِ. أرِينِي مَلامِحَ وَجهِكِ. وَأسمِعِينِي صَوتَكِ، لأنَّ صَوتَكِ عَذبٌ وَجَمالَكِ بَدِيعٌ. هِيَ تَقُولُ للفَتَيات:

15 ¡ Atrapen esas zorras, atrápenlas! Aunque pequeñas, destruyen nuestras viñas, que apenas están en ciernes.

أمسِكْنَ الثَّعالِبَ مِنْ أجلِنا، الثَّعالِبَ الصَّغِيرَةَ الَّتِي تُتلِفُ الكُرُومَ. فَكُرُومُنا مُزهِرَةٌ.

16 M i amado es mío, y yo soy suya; él cuida sus ovejas entre los lirios.

حَبِيبِي لِي، وَأنا لَهُ. هُوَ بَينَ الزَّنابِقِ يَرعَى. هِيَ تَقُولُ لَهُ:

17 H asta que llegue el día y las sombras se disipen, ¡vuelve a mí, amado mío! ¡Sé raudo como un venado, como un cervatillo sobre los montes de Beter!

ارجِعْ يا حَبِيبِي، وَكُنْ كَالغَزالِ، أوْ كَمُهرِ الظَّبيِ عَلَى الجِبالِ الطَّيِّبَةِ، إلَى أنْ يَصحُوَ النَّهارُ، وَتَختَفِي ظِلالُ اللَّيلِ.