2 Reyes 22 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 22

picture

1 J osías tenía ocho años cuando comenzó a reinar, y reinó treinta y un años en Jerusalén. Su madre se llamaba Yedidá hija de Adaías, y era de Boscat.

كانَ يُوشِيّا فِي الثّامِنَةِ مِنْ عُمْرِهِ عِنْدَما تَوَلَّى الحُكْمَ. وَحَكَمَ إحدَى وَثَلاثِينَ سَنَةً فِي القُدْسِ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ يَدْيَدَةَ بِنْتَ عَدايَةَ مِنْ بُصْقَةَ.

2 J osías hizo lo recto a los ojos del Señor y se condujo en todo como su antepasado David, sin apartarse un ápice. Hallazgo del libro de la ley

وَعَمِلَ يُوشِيّا ما يُرْضِي اللهَ. وَتَبِعَ اللهَ بِكُلِّ أمانَةٍ كَجَدِّهِ داوُدَ. وَالتَزَمَ بِهَذا السَّبِيلِ التِزاماً كامِلاً. يُوشِيّا يَأْمُرُ بِتَرمِيمِ الهَيكَل

3 E n el año dieciocho de su reinado, Josías envió al escriba Safán, que era hijo de Azalía y nieto de Mesulán, al templo del Señor, con estas instrucciones:

وَفِي السَّنَةِ الثّامِنَةَ عَشْرَةَ مِنْ حُكْمِ يُوشِيّا، أرْسَلَ مُساعِدَهُ شافانَ بْنَ أصَلْيا بْنِ مَشُلّامَ إلَى بَيتِ اللهِ وَقالَ لَهُ:

4 « Ve a ver al sumo sacerdote Hilcías, y dile que recoja el dinero que el pueblo ha traído al templo del Señor, y que han recibido los guardianes de la puerta.

«اذهَبْ إلَى رَئيسِ الكَهَنَةِ حَلْقِيا، وَاطلُبْ إلَيهِ أنْ يَعُدَّ المالَ الَّذِي أحْضَرَهُ الشَّعبُ إلَى بَيتِ اللهِ وَجَمَعَهُ البَوّابُونَ مِنْهُمْ.

5 D ile que entreguen ese dinero a los que tienen a su cargo las obras de reparación del templo del Señor, y a los que están reparando las grietas del templo;

فَليُعطِ الكَهَنَةُ هَذا المالَ لِلْمُشْرِفِينَ عَلى بَيتِ اللهِ ، لِيَدْفَعُوهُ لِلْعُمّالِ القائِمِينَ عَلَى تَرمِيمِ بَيتِ اللهِ.

6 e s decir, a los carpinteros, maestros y albañiles, y a los que compran la madera y la piedra de cantería para reparar el templo.

وَلِيَدفَعُوا أيضاً أُجُورَ النَّجّارِينَ وَالحَجّارِينَ وَالنَّحّاتِينَ. وَلِيَشْتَرُوا الخَشَبَ وَالحِجارَةَ المَنحُوتَةَ الَّلازِمَةَ لإصلاحِ الهَيكَلِ.

7 D ile que no les pidan cuentas del dinero que se les confíe, porque ellos proceden con honradez.»

وَلا داعِيَ لِلاحتِفاظِ بِسِجِلّاتِ حِساباتٍ حَولَ المَبالِغِ الَّتِي يَصْرِفُها الكَهَنَةُ، فَهُمْ جَدِيرُونَ بِالثِّقَةِ.» العُثُورُ عَلَى الشَّرِيعَةِ فِي الهَيكَل

8 E l sumo sacerdote Hilcías dijo entonces al escriba Safán: «He hallado en el templo del Señor el libro de la ley.» Y no sólo le dio el libro a Safán, sino que se lo leyó.

وَقالَ رَئِيسُ الكَهَنَةِ حِلْقِيا لِشافانَ، وَكِيلِ المَلِكِ، «ها قَدْ وَجَدْتُ كِتابَ الشَّرِيعَةِ فِي بَيتِ اللهِ!» وَأعطَى حِلْقِيا الكِتابَ لِشافانَ، فَقَرَأهُ.

9 Y cuando el escriba Safán se presentó ante el rey, le dijo: «Tus siervos han recogido el dinero que había en el templo, y se lo han entregado a los que hacen las obras y tienen a su cargo los arreglos del templo del Señor.»

ثُمَّ ذَهَبَ الكاتِبُ شافانُ إلَى المَلِكِ يُوشِيّا وَقَدَّمَ إلَيهِ تَقرِيراً عَمّا حَدَثَ، فَقالَ: «أعطى خُدّامَكَ كُلَّ المالِ الَّذِيِ فِي الهَيكَلِ وَأعطُوهُ لِلمُشْرِفِينَ عَلَى العَمَلِ فِي بَيتِ اللهِ.»

10 A demás, el escriba Safán le informó al rey: «El sacerdote Hilcías me ha dado un libro.» Enseguida, Safán se lo leyó al rey.

وَبَعْدَ ذَلِكَ قالَ الوَكِيلُ شافانُ لِلمَلِكِ: «لَقَدْ أعطانِي الكاهِنُ حِلْقِيا هَذا الكِتابَ.» وَقَرَأ شافانُ الكِتابَ عَلَى المَلِكِ.

11 Y en cuanto el rey escuchó las palabras del libro de la ley, se rasgó las vestiduras

فَلَمّا سَمِعَ المَلِكُ كَلامَ كِتابِ الشَّرِيعَةِ، مَزَّقَ مَلابِسَهُ حُزْناً وَتَذَلُّلاً.

12 y ordenó al sacerdote Hilcías, a Ajicán hijo de Safán, a Acbor hijo de Micaías, al escriba Safán y a su siervo Asaías, lo siguiente:

فَأصْدَرَ المَلِكُ أمْراً لِلكاهِنِ حِلْقِيا، وَأخِيقامَ بْنِ شافانَ، وَعَكْبُورَ بْنِ مِيخا، وَمُساعِدِ المَلِكِ شافانَ، وَخادِمِ المَلِكِ عَسايا، فَقالَ:

13 « Vayan y consulten al Señor por mí y por el pueblo, y por todo Judá, en cuanto a las palabras de este libro que se ha hallado. Con toda seguridad la ira del Señor se ha encendido contra nosotros en gran manera, pues nuestros padres no atendieron a las palabras de este libro, para conducirse en conformidad con todo lo que nos fue escrito.»

«اذْهَبُوا وَاسْألُوا اللهَ ماذا يَنْبَغِي عَلَينا أنْ نَفْعَلَ. اسْألُوهُ مِنْ أجلِي، وَمِنْ أجلِ الشَّعبِ، وَمِنْ أجلِ يَهُوذا. وَاسْألُوا عَنْ كَلامِ هَذا الكِتابِ الَّذِي وَجَدْناهُ. فَاللهُ غاضِبٌ عَلَينا، لِأنَّ آباءَنا لَمْ يَسْتَمِعُوا إلَى كَلامِ هَذا الكِتابِ، وَلَمْ يَعمَلُوا بِكُلِّ الوَصايا الَّتِي كُتِبَتْ لَنا لِنَعَمَلَ بِها!» يُوشِيّا وَالنَّبِيَّةُ خَلْدَة

14 E ntonces el sacerdote Hilcías, y Ajicán, Acbor, Safán y Asaías, fueron a ver a la profetisa Julda, que era la mujer de Salún, que cuidaba las vestiduras y era hijo de Ticva y nieto de Jarjás. Julda vivía en la segunda parte de la ciudad de Jerusalén. Hablaron con ella,

فَذَهَبَ الكاهِنُ حِلْقِيا، وَأخِيقامُ، وَعَكْبُورُ، وَشافانُ وَعَسايا إلَى النَّبِيَّةِ خَلْدَةَ. وَكانَتْ خَلْدَةُ زَوْجَةَ شَلُّومَ بْنَ تِقْوَةَ بْنِ حَرْحَسَ المَسْؤُولِ عَنْ ثِيابِ الكَهَنَةِ. وَكانَتْ تَسْكُنُ فِي القِسْمِ الثّانِي مِنَ القُدْسِ. فَجاءُوا وَتَحَدَّثُوا إلَيها.

15 y ella les dijo: «Así ha dicho el Señor, el Dios de Israel: “Digan al varón que los envió a consultarme,

فَقالَتْ لَهُمْ خَلْدَةُ: «يَقُولُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أرْسَلَكُمْ إلَيَّ:

16 q ue yo, el Señor, voy a traer sobre este lugar, y sobre sus habitantes, todo el mal de que habla este libro que ha leído el rey de Judá.

هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ: أنا جالِبٌ ضِيقاً عَلَى هَذا المَكانِ وَعَلَى السّاكِنِينَ فِيهِ. سَأجلِبُ عَلَيهِمْ كُلَّ اللَّعَناتِ المَذْكُورَةِ فِي الكِتابِ الَّذِي قَرَأهُ مَلِكُ يَهُوذا.

17 L o haré porque me abandonaron, quemaron incienso a dioses extraños, y provocaron mi enojo con todo lo que han hecho. Mi ira se ha encendido contra este lugar, y no se apagará.

لِأنَّ شَعبَ يَهُوذا تَرَكُونِي. أدارُوا لِي ظُهُورَهُمْ، وَأحرَقُوا بَخُوراً لآلِهَةٍ أُخْرَى صَنَعُوها بِأيدِيهِمْ، فَأغْضَبُونِي. وَلِهَذا سَيَكُونُ غَضَبِي ناراً لا تَنْطَفِئُ عَلَى هَذا المَكانِ!›

18 P ero al rey de Judá que los ha enviado a consultarme le dirán que yo, el Señor y Dios de Israel, he dicho: Puesto que tú has prestado atención a las palabras del libro,

«‹وَأمّا يُوشيّا مَلِكُ يَهُوذا الَّذِي أرسَلَكُمْ لِتَسألُوا اللهَ ، فَقُولُوا لَهُ هَذا: هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ، عَنِ الكَلامِ الَّذِي سَمِعْتَهُ للتَّوِّ:

19 y tu corazón se enterneció, y te humillaste delante de mí cuando oíste mi sentencia contra este lugar y contra sus habitantes, los cuales van a ser asolados y malditos, y puesto que te rasgaste las vestiduras y lloraste en mi presencia, también yo te he prestado atención. —Palabra del Señor.

قَدْ رَقَّ قَلبُكَ وَتَواضَعْتَ أمامَ اللهِ عِندَما سَمِعْتَ كَلامِي ضَدَّ هَذا المَكانِ وَضِدَّ ساكِنِيهِ. سَمِعْتَ أنَّنِي سَأجعَلُهُمْ خَراباً وَلَعنَةً، فَمَزَّقْتَ ثِيابَكَ، وَبَكَيْتَ أمامِي. وَأنا قَدْ سَمِعْتُكَ. يَقُولُ اللهُ.

20 Por lo tanto, yo te reuniré con tus antepasados, y serás llevado a tu sepulcro en paz, y ya no verás todo el mal que voy a traer sobre este lugar.”» Ellos llevaron al rey la respuesta.

لِذَلِكَ سَأجمَعُكَ بِآبائِكَ، وَسَتَمُوتُ بِسَلامٍ. لَنْ تَرَى أيّاً مِنَ الضِّيقاتِ الَّتِي سَأُرسِلُها عَلَى الشَّعبِ السّاكِنِينَ هُنا.›» فَحَمَلُوا هَذا الجَوابَ إلَى المَلِكِ.