Lucas 11 ~ ﻟﻮﻗﺎ 11

picture

1 E n cierta ocasión, Jesús estaba orando en un lugar y, cuando terminó, uno de sus discípulos le dijo: «Señor, enséñanos a orar, así como Juan enseñó a sus discípulos.»

وَكانَ يَسُوعُ يُصَلِّي فِي مَكانٍ ما. وَلَمّا انتَهَى مِنَ الصَّلاةِ، قالَ لَهُ واحِدٌ مِنْ تَلامِيذِهِ: «عَلِّمْنا أنْ نُصَلِّي يا رَبُّ، كَما عَلَّمَ يُوحَنّا المَعْمَدانُ تَلامِيذَهُ.»

2 J esús les dijo: «Cuando ustedes oren, digan: “Padre, santificado sea tu nombre. Venga tu reino.

فَقالَ لَهُمْ: «حِيْنَ تُصَلُّونَ قُولُوا: ‹يا أبانا، لِيَتَقَدَّسِ اسْمُكَ. لِيَأْتِ مَلَكُوتُكَ.

3 E l pan nuestro de cada día, dánoslo hoy.

أعطِنا خُبزَنا كَفافَ يَومِنا،

4 P erdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación.”»

وَاغفِرْ لَنا خَطايانا، كَما نَغفِرُ نَحنُ أيضاً لِلَّذِينَ يُسِيئُونَ إلَينا. وَلا تُدْخِلنا فِي تَجرِبَةِ.›» وَاصِلُوا الطَّلَب

5 T ambién les dijo: «¿Quién de ustedes, que tenga un amigo, va a verlo a medianoche y le dice: “Amigo, préstame tres panes,

ثُمَّ قالَ لَهُمْ: «لِنَفرِضْ أنَّهُ كانَ لِأحَدِكُمْ صَدِيقٌ، فَذَهَبَ إلَيهِ فِي مُنتَصَفِ اللَّيلِ وَقالَ لَهُ: ‹يا صَدِيقِي، أقرِضْنِي ثَلاثَةَ أرغِفَةٍ،

6 p orque un amigo mío ha venido a visitarme, y no tengo nada que ofrecerle”?

فَقَدْ جاءَ إلَيَّ ضَيفٌ مُسافِرٌ، وَلَيسَ لَدَيَّ شَيءٌ أضَعُهُ أمامَهُ.›

7 A quél responderá desde adentro y le dirá: “No me molestes. La puerta ya está cerrada, y mis niños están en la cama conmigo. No puedo levantarme para dártelos”

فَأجابَهُ الرَّجُلُ مِنَ الدّاخِلِ: ‹لا تُزعِجْنِي! فَالبابُ مُقفَلٌ، وَأبنائِي فِي الفِراشِ. فَلا يُمكِنُنِي أنْ أنهَضَ لِأُعطِيَكَ.›

8 Y o les digo que, aunque no se levante a dárselos por ser su amigo, sí se levantará por su insistencia, y le dará todo lo que necesite.

أقُولُ لَكُمْ، إنَّهُ سَيَنهَضُ وَيُعطِيهِ قَدْرَ ما يَحتاجُ. رُبَّما لَنْ يُعطِيَهُ بِسَبَبِ صَداقَتِهِما، لَكِنَّهُ سَيُعطِيهِ بِسَبَبِ إلحاحِهِ الشَّدِيدِ.

9 A sí que pidan, y se les dará. Busquen, y encontrarán. Llamen, y se les abrirá.

«لِهَذا أقُولُ لَكُمْ: اطلُبُوا تُعْطَوا، اسعُوا تَجِدُوا، اقرَعُوا يُفتَحْ لَكُمْ.

10 P orque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, encuentra; y al que llama, se le abre.

لِأنَّ كُلَّ مَنْ يَطلُبُ يَنالُ، وَكُلَّ مَنْ يَسعَى يَجِدُ، وَمَنْ يَقرَعُ يُفتَحُ لَهُ.

11 ¿ Quién de ustedes, si su hijo le pide pan, le da una piedra? ¿O si le pide un pescado, en lugar del pescado le da una serpiente?

أيُّ أبٍ بَينَكُمْ يُعطِي ابنَهُ حَيَّةً حِينَ يَطلُبُ مِنهُ سَمَكَةً؟

12 ¿ O si le pide un huevo, le da un escorpión?

أوْ يُعطِيهِ عَقرَباً حِينَ يَطلُبُ مِنهُ بَيضَةً؟

13 P ues si ustedes, que son malos, saben dar cosas buenas a sus hijos, ¡cuánto más el Padre celestial dará el Espíritu Santo a quienes se lo pidan!» Una casa dividida contra sí misma

أنتُمْ، رُغمَ شَرِّكُمْ، تَعرِفُونَ كَيفَ تُعطُونَ أبناءَكُمْ عَطايا حَسَنَةً. أفَلَيْسَ الآبُ السَّماوِيُّ أجدَرَ بِكَثِيرٍ بِأنْ يُعطِيَ الرُّوحَ القُدُسَ لِلَّذِينَ يَطلُبُونَهُ؟» قُوَّةُ يَسُوعَ مِنَ الله

14 J esús estaba expulsando un demonio que había dejado mudo a un hombre, y cuando el demonio salió, el mudo comenzó a hablar y la gente quedó asombrada.

وَكانَ يَسُوعُ يَطرُدُ رُوحاً شِرِّيراً أخرَسَ مِنْ رَجُلٍ. فَلَمّا خَرَجَ الرُّوحُ الشِّرِّيْرُ، بَدَأ الأخرَسُ يَتَكَلَّمُ. فَذُهِلَتِ جُمُوعُ النّاسِ.

15 P ero algunos dijeron: «Éste expulsa a los demonios por el poder de Beelzebú, príncipe de los demonios.»

لَكِنَّ بَعضَهُمْ قالَ: «إنَّ يَسُوعَ يَطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيْرَةَ بِقُوَّةِ بَعلَزَبُولَ، رَئِيْسِ تِلكَ الأرواحِ.»

16 O tros, para ponerlo a prueba, le pedían alguna señal del cielo.

لَكِنَّ آخَرِيْنَ طَلَبُوا مِنهُ بُرهاناً مِنَ السَّماءِ بِقَصْدِ امتِحانِهِ.

17 P ero él, que sabía lo que ellos pensaban, les dijo: «Todo reino dividido contra sí mismo queda devastado. No hay casa que permanezca, si internamente está dividida.

فَعَرَفَ ما فِي أذهانِهِمْ فَقالَ لَهُمْ: «إنَّ مَصِيرَ كُلِّ مَملَكَةٍ يَنقَسِمُ أهلُها وَيَتَحارَبُونَ هُوَ الخَرابُ. وَمَصِيرُ كُلِّ بَيتٍ يَنقَسِمُ أهلُهُ وَيَتَحارَبُونَ هُوَ السُّقُوطُ.

18 Y a que ustedes dicen que yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿cómo podrá permanecer el reino de Satanás, si él está dividido contra sí mismo?

فَإذا كانَ الشَّيطانُ مُنقَسِماً وَيُحارِبُ ذاتَهُ، فَكَيفَ يُمكِنُ أنْ تَصمُدَ مَملَكَتَهُ؟ لِأنَّكُمْ تَقُولُونَ إنِّي أطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ بِقُوَّةِ بَعلَزَبُولَ.

19 P orque, si yo expulso a los demonios por el poder de Beelzebú, ¿por el poder de quién los expulsan los hijos de ustedes? Por tanto, ellos mismos serán los jueces de ustedes.

إنْ كُنتُ أنا أطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيْرَةَ بِقُوَّةِ بَعلَزَبُولَ، فَبِماذا يَطرُدُها تَلامِيذُكُمْ؟ فَهُمُ الَّذِينَ يَحكُمُونَ عَلَيكُمْ.

20 P ero si yo expulso a los demonios por el poder de Dios, ciertamente el reino de Dios ha llegado a ustedes.

لَكِنْ إنْ كُنتُ أطرُدُ الأرواحَ الشِّرِّيرَةَ بِقُوَّةِ اللهِ، فَقَدْ صارَ وَاضِحاً أنَّ مَلَكُوتَ اللهِ قَدْ جاءَ إلَيكُمْ.

21 C uando un hombre fuerte está bien armado y protege su palacio, lo que posee no corre peligro.

«حِينَ يَكُونُ رَجُلٌ قَوِيٌّ مُسَلَّحاً تَسلِيحاً كامِلاً وَيَحرُسُ بَيتَهُ، تَكُونُ مُقتَنَياتُهُ آمِنَةً.

22 P ero cuando otro más fuerte que él viene y lo derrota, le quita todas las armas en las que confiaba, y reparte el botín.

لَكِنْ حِينَ يَأْتِي مَنْ هُوَ أقوَى مِنهُ وَيُهاجِمُهُ وَيَهزِمُهُ، فَإنَّهُ يَأْخُذُ كُلَّ أسلِحَتِهِ الَّتِي كانَ يَتَّكِلُ عَلَيها، ثُمَّ يَقتَسِمُ الغَنائِمَ مَعَ آخَرِينَ.

23 E l que no está conmigo, está contra mí; y el que conmigo no recoge, desparrama. El espíritu impuro que vuelve

مَنْ لَيسَ مَعي فَهُوَ ضِدِّي. وَمَنْ لا يَجمَعُ مَعِي فَهُوَ يُبَعثِرُ.» الإنسانُ الفارِغ

24 » Cuando el espíritu impuro sale del hombre, anda por lugares áridos en busca de reposo, pero al no encontrarlo dice: “Volveré a mi casa, de donde salí.”

وَقالَ: «عِندَما يَخرُجُ رُوحٌ نَجِسٌ مِنْ إنسانٍ، فَإنَّهُ يَجتازُ أماكِنَ جافَّةً ساعِياً إلَى مَكانِ راحَةٍ. وَحينَ لا يَجِدُ مَكانَ راحَةٍ، يَقُولُ: ‹سَأعُودُ إلَى بَيتِي الَّذِي جِئتُ مِنهُ.›

25 Y cuando llega y la encuentra barrida y adornada,

فَيَذهَبُ وَيَجِدُ البَيتَ مُكَنَّساً وَمُرَتَّباً.

26 v a y trae otros siete espíritus peores que él, y todos entran y allí se quedan a vivir. ¡Y el estado final de aquel hombre resulta peor que el primero!» Los que en verdad son dichosos

حينَئِذٍ يَذهَبُ وَيُحضِرُ سَبعَةَ أرواحٍ أُخَرَ تَفُوقُهُ شَرّاً، فَتَدخُلُ وَتَسكُنُ هُناكَ. وَهَكَذا تَكُونُ حالَةُ ذَلِكَ الإنسانِ الأخِيْرَةِ أسوَأ مِنْ حالَتِهِ الأُولَى.» السَّعادَةُ الحَقيقيَّة

27 M ientras Jesús decía esto, una mujer de entre la multitud levantó la voz y le dijo: «¡Dichoso el vientre que te dio a luz, y los senos que te amamantaron!»

وَلَمّا قالَ يَسُوعُ هَذِهِ الأشياءَ، رَفَعَتِ امْرأةٌ بَينَ النّاسِ صَوتَها وَقالَتْ: «هَنِيئاً لِلبَطنِ الَّذِي حَمَلَكَ، وَلِلثَّديَيْنِ اللَّذَيْنِ أرْضَعاكَ!»

28 J esús respondió: «Más bien, dichosos los que escuchan la palabra de Dios, y la obedecen.» La gente perversa demanda señal

فَقالَ: «بَلْ هَنِيئاً لِلَّذِينَ يَسمَعُونَ كَلامَ اللهِ وَيُطِيعُونَهُ!» المُطالَبَةُ بِبُرهان

29 C omo la multitud que lo rodeaba iba en aumento, Jesús comenzó a decir: «¡Qué malvada es esta generación! Demanda una señal, pero no tendrán más señal que la del profeta Jonás.

وَبَيْنَما كانَتْ جُمُوعُ النّاسِ تَتَزايَدُ، قالَ يَسُوعُ: «هَذا الجِيلُ شِرِّيرٌ. يَبحَثُ عَنْ بُرهانٍ لِكَي يُؤمِنَ. وَلَنْ يُعطَى إلّا بُرْهانَ يُونانَ.

30 P orque así como Jonás fue una señal para los ninivitas, también el Hijo del Hombre será una señal para esta generación.

لِأنَّهُ كَما كانَ يُونانُ بُرهاناً لِأهلِ نِينَوَى، سَيَكُونُ ابنُ الإنسانِ بُرهاناً لِهَذا الجِيلِ.

31 E n el día del juicio, la reina del Sur se levantará con la gente de esta generación, y la condenará; porque ella vino desde los confines de la tierra para escuchar la sabiduría de Salomón, y aquí hay alguien que es más grande que Salomón.

«سَتَقِفُ مَلِكَةُ الجَنُوبِ يَومَ الدَّينُونَةِ ضِدَّ هَذا الجِيلِ، وَسَتُبَيِّنُ أنَّهُمْ مُخطِئُونَ. فَقَدْ جاءَتْ مِنْ أقاصِي الأرْضِ لِكَيْ تَسمَعَ حِكمَةَ سُلَيْمانَ. وَالآنَ هُنا أمامَكُمْ مَنْ هُوَ أعظَمُ مِنْ سُلَيْمانَ.

32 E n el día del juicio, los habitantes de Nínive se levantarán con esta generación, y la condenarán; porque al oír la predicación de Jonás se arrepintieron, y aquí hay alguien que es más grande que Jonás. La lámpara del cuerpo

«كَذَلِكَ سَيَقِفُ أهلُ نِينَوَى يَومَ الدَّينُونَةِ ضِدَّ هَذا الجِيلِ، وَسَيَدِينُونَهُ لأنَّهُمْ تابُوا إذْ سَمِعوا تَحذِيْرَ يُونانَ. وَالآنَ هُنا أمامَكُمْ مَنْ هُوَ أعظَمُ مِنْ يُونانَ.» كُونُوا نُوراً لِلعالَم

33 » Nadie esconde la luz que se enciende, ni la pone debajo de un cajón, sino en el candelero, para que los que entran vean la luz.

وَقالَ يَسُوعُ: «ما مِنْ أحَدٍ يُشعِلُ مِصباحاً وَيَضَعُهُ فِي مَخبَأٍ أوْ تَحتَ إناءٍ، بَلْ يَضَعُهُ عَلَى حَمّالَةٍ لِلمَصابِيْحِ لِكَيْ يَستَطِيعَ الدّاخِلُونَ أنْ يَرَوا النُّورَ.

34 L a lámpara del cuerpo es el ojo. Cuando tu ojo es bueno, también todo tu cuerpo esta lleno de luz; pero cuando tu ojo es malo, también tu cuerpo estará a oscuras.

وَسِراجُ جَسَدِكَ هُوَ عَينُكَ. فَإنْ كانَتْ عَيناكَ صالِحَتَيْنِ، فَإنَّ جَسَدَكَ كُلُّهُ سَيَمتَلِئُ نُوراً. لَكِنْ إنْ كانَتا غَيْرَ صالِحَتَينِ، فَإنَّ جَسَدَكَ أيضاً سَيَمتَلِئُ بِالظُّلمَةِ.

35 T en cuidado, no sea que la luz que hay en ti resulte ser oscuridad.

فَاحذَرْ مِنْ أنْ يَكُونَ النُّورُ الَّذِي فِيكَ ظُلمَةً فِي حَقِيقَتِهِ!

36 A sí que, si todo tu cuerpo está lleno de luz, y no participa de la oscuridad, será todo luminoso, como cuando una lámpara te alumbra con su resplandor.» Jesús acusa a fariseos y a intérpretes de la ley

فَإنْ كانَ جَسَدُكَ كُلُّهُ مَلِيئاً بِالنُّورِ، وَلَيسَ فِيهِ جانِبٌ مُظلِمٌ، فَسَيَكُونُ كُلُّهُ مُضاءً كَما لَوْ أنَّ مِصباحاً مُنِيراً قَدْ أشرَقَ عَلَيكَ.» يَسُوعُ يُوَبِّخِ الفِرِّيسِيِّين

37 D espués de que Jesús terminó de hablar, un fariseo lo invitó a que comiera con él. Jesús entró en la casa y se sentó a la mesa.

وَبَعدَ أنْ أنهَى يَسُوعُ حَدِيثَهُ، دَعاهُ فِرِّيسِيٌّ لِتَناوُلِ الطَّعامِ فِي بَيتِهِ. فَدَخَلَ يَسُوعُ وَجَلَسَ إلَى المائِدَةِ.

38 A l fariseo le extrañó ver que Jesús no se hubiera lavado antes de comer,

فَلاحَظَ الفِرِّيسِيُّ مُندَهِشاً أنَّ يَسُوعَ لَمْ يَغسِلْ يَدَيه أوَّلاً قَبلَ تَناوُلِ الطَّعامِ.

39 p ero el Señor le dijo: «Ustedes los fariseos limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de maldad.

فَقالَ لَهُ الرَّبُّ: «أنتُمِ الفِرِّيسِيِّينَ تُنَظِّفُونَ خارِجَ الكَأْسِ أوِ الطَّبَقِ، بَينَما يَملأُ الجَشَعُ وَالخُبثُ دَواخِلَكُمْ.

40 ¡ Necios! ¿Acaso el que hizo lo de afuera, no hizo también lo de adentro?

أيُّها الحَمقَى! ألَيسَ الَّذِي صَنَعَ القِسمَ الخارِجِيَّ قَدْ صَنَعَ القِسمَ الدّاخِلِيَّ أيضاً؟»

41 D en limosna de lo que está adentro, y así todo quedará limpio para ustedes.

فَاصنَعُوا رَحمَةً لِلآخَرِيْنَ مِنْ دَواخِلِكُمْ، وَهَكَذا يُصبِحُ كُلُّ شَيءٍ نَظِيفاً لَكُمْ.

42 » ¡Ay de ustedes, fariseos!, que dan el diezmo de la menta y de la ruda, y de toda clase de hortalizas, pero pasan por alto la justicia y el amor de Dios. Esto es necesario que lo hagan, sin dejar de hacer aquello.

لَكِنْ وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ، فَأنتُمْ تُقَدِّمونَ عُشراً مِنْ كُلِّ شَيءٍ، حَتَّى مِنَ النَّعناعِ وَالسَّذابِ وَكُلِّ النَّباتاتِ الأُخرَى، لَكِنَّكُمْ تَتَغافَلُونَ عَنِ الإنصافِ وَعَنْ مَحَبَّةِ اللهِ. كانَ عَلَيكُمْ أنْ تَفعَلُوا هَذِهِ الأُمُورَ، مِنْ دُونِ أنْ تُهمِلُوا غَيرَها.

43 ¡ Ay de ustedes, fariseos!, que aman los primeros lugares en las sinagogas, y los saludos en las plazas.

وَيلٌ لَكُمْ أيُّها الفِرِّيسِيُّونَ، لِأنَّكُمْ تُحِبُّونَ الجُلُوسَ عَلَى أفضَلِ المَقاعِدِ فِي المَجامِعِ، وَتَلَقِّي تَحِيّاتِ الاحتِرامِ فِي الأسواقِ.

44 ¡ Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Son ustedes como sepulcros que no se ven, y los que pasan por encima no lo saben.»

الوَيلُ لَكُمْ لِأنَّكُمْ تُشبِهُونَ قُبوراً بِلا عَلامَةٍ، يَمشِي النّاسُ عَلَيها وَهُمْ لا يَعرِفُونَ أنَّها تَحتَهُمْ!» يَسُوعُ يَتَحَدَّثُ إلَى مُعَلِّمِي اليَهُود

45 U no de los intérpretes de la ley, le dijo: «Maestro, cuando dices esto, nos insultas también a nosotros.»

فَقالَ لَهُ أحَدُ خُبَراءِ الشَّرِيعَةِ: «يا مُعَلِّمُ، حِينَ تَقُولُ هَذِهِ الأشياءَ، فَإنَّكَ تُهِينُنا نَحنُ أيضاً.»

46 Y Jesús dijo: «¡Ay de ustedes también, intérpretes de la ley! Porque imponen a los otros cargas muy difíciles de llevar, pero ustedes ni siquiera con un dedo las tocan.

فَقالَ يَسُوعُ: «وَيلٌ لَكُمْ أنتُمْ أيضاً يا خُبَراءَ الشَّرِيعَةِ، فَأنتُمْ تُرهِقُونَ النّاسَ بِأعباءٍ صَعبَةِ الحَملِ، لَكِنَّكُمْ لا تَلمَسُونَ تِلكَ الأعباءَ بِإحدَى أصابِعِكُمْ.

47 ¡ Ay de ustedes, los que erigen los sepulcros de los profetas que mataron los antepasados de ustedes!

وَيلٌ لَكُمْ لِأنَّكُمْ تَبنُونَ قُبُوراً لِلأنبِياءِ، وَآباؤُكُمْ هُمُ الَّذِينَ قَتَلُوهُمْ.

48 C on ello, no sólo son ustedes testigos sino cómplices de lo que hicieron sus antepasados, pues ellos los mataron y ustedes les erigen sus sepulcros.

فَأنتُمْ تَرَونَ أفعالَ آبائِكُمْ وَتُوافِقُونَ عَلَيها، لِأنَّهُمْ هُمِ الَّذِينَ قَتَلُوهُمْ، وَأنتُمْ تَبنُونَ قُبُورَهُمْ.

49 P or eso, Dios en su sabiduría dijo: “Les enviaré profetas y apóstoles. De ellos, a unos matarán y a otros perseguirán.”

لِهَذا قالَ حِكْمَةُ اللهِ: ‹سَأُرسِلُ لَهُمْ أنبِياءً وَرُسُلاً، فَيَقتُلُونَ مِنهُمْ بَعضاً وَيَضطَهِدُونَ بَعضاً.›

50 P or lo tanto, a la gente de esta generación se le demandará la sangre de todos los profetas, que desde la fundación del mundo ha sido derramada,

«فَسَيُحاسَبُ هَذا الجِيلُ عَلَى دَمِ كُلِّ الأنبِياءِ الَّذِي سُفِكَ مُنذُ بِدايَةِ العالَمِ:

51 d esde la sangre de Abel hasta la sangre de Zacarías, que murió entre el altar y el templo. Sí, les aseguro que será demandada de esta generación.

مِنْ دَمِ هابِيلَ إلَى دَمِ زَكَرِيّا الَّذِي قُتِلَ بَينَ المَذبَحِ وَالهَيكَلِ. نَعَمْ، أقُولُ لَكُمْ إنَّ هَذا الجِيلَ سَيَدفَعُ ثَمَنَ ذَلِكَ الدَّمِ.

52 ¡ Ay de ustedes, intérpretes de la ley! Porque se han apoderado de la llave del conocimiento, ¡y ni ustedes entraron, y a los que sí querían entrar se lo impidieron!»

وَيلٌ لَكُمْ يا خُبَراءَ الشَّرِيعَةِ، لِأنَّكُمْ أخفَيتُمْ مِفتاحَ المَعرِفَةِ، فَلا دَخَلتُمْ أنتُمْ، وَلا سَمَحتُمْ بِالدُّخُولِ لِمَنْ يُرِيدُ.»

53 C omo Jesús les decía todo esto, los escribas y los fariseos comenzaron a hostigarlo en gran manera, y a provocarlo para que hablara de muchas cosas,

وَبَينَما كانَ يَسُوعُ يُغادِرُ ذَلِكَ المَكانَ، اغتاظَ مِنهُ مُعَلِّمُو الشَّرِيعَةِ وَالفِرِّيسِيُّونَ كَثِيراً، وَبَدَأُوا يَستَفهِمُونَ مِنهُ بِحِدَّةٍ عَنْ مَسائِلَ كَثِيرَةٍ.

54 y le tendían trampas para atraparlo en sus propias palabras.

مُتَرَصِّدينَ لَهُ، لَعَلَّهُمْ يُمسِكُونَ عَلَيهِ مَمسَكاً فِي شَيءٍ يَقُولُهُ.