Jeremías 46 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 46

picture

1 L a palabra del Señor vino al profeta Jeremías en contra de las naciones.

هَذِهِ هِيَ الرَّسائِلُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ عَنِ الأُمَمِ. رِسالَةُ اللهِ عَنْ مِصر

2 E n el año cuarto del reinado de Joacín hijo de Josías en Judá, el faraón Necao acampó con todo su ejército en Carquemis, a orillas del río Éufrates, pero allí el rey Nabucodonosor de Babilonia lo derrotó. Esto es lo que dijo acerca de Egipto:

عَنْ مِصرَ، عَنْ جَيشِ الفِرعَونِ نَخوَ مَلِكِ مِصرَ الَّذِي كانَ عِندَ نَهرِ الفُراتِ فِي كَركَمِيشَ، وَهَزَمَهُ نَبُوخَذْناصَّرُ فِي السَّنَةِ الرّابِعَةِ لِمُلكِ يَهُوياقِيمَ بْنِ يُوشِيّا مَلِكِ يَهُوذا.

3 « Preparen los escudos y paveses, y presenten combate.

«جَهِّزُوا أسلِحَتَكُمْ، وَاستَعِدُّوا لِلمَعرَكَةِ.

4 U stedes los de caballería, sujeten los caballos a los carros, y trepen a ellos. Pónganse los yelmos y las corazas; limpien las lanzas.

أسرِجُوا الخَيلَ، وَلْيَركَبِ الفُرسانُ عَلَى خَيلِهِمْ. قِفُوا فِي مَواقِعِكُمْ وَالخُوَذُ عَلَى رُؤُوسِكُمْ، اصقُلُوا رِماحَكُمْ، البَسُوا دُرُوعَكُمْ.

5 ¿ Por qué los veo retroceder, llenos de miedo? Sus valientes han sido derrotados, y huyen sin volver la mirada atrás. ¡Hay terror por todas partes! —Palabra del Señor.

لِماذا أرَى هَذِهِ الأُمُورَ؟ أرَى رِجالاً مُرتَعِبِينَ وَفارِّينَ. أبطالُهُمْ هُزِمُوا، فَفَرُّوا جَمِيعُهُمْ بِلا تَرَدُّدٍ. وَالرُّعبُ حَولَهُمْ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.» يَقُولُ اللهُ.

6 » ¡Que no huya el ligero de pies! ¡Que no escapen los valientes, porque tropezarán y caerán en el norte, a orillas del río Éufrates!

«لَكِنَّ السَّرِيعَ مِنهُمْ لَنْ يَفِرَّ. وَالقَوِيُّ لَنْ يَهرُبَ. فَفِي الشَّمالِ عِندَ نَهرِ الفُراتِ، تَعَثَّرُوا وَسَقَطُوا.

7 » ¿Quién es éste, que sube como el río Nilo, cuyas aguas se desbordan como un torrente?

مَنْ هُوَ ذاكَ الَّذِي يَرتَفِعُ كَنَهرِ النِّيلِ، الَّذِي مِياهُهُ تَتَدَفَّقُ كَالأنهارِ؟

8 E gipto se ensanchó como un río, como las agitadas aguas de un río dijo: “Subiré y cubriré la tierra, destruiré a las ciudades y a sus habitantes.”

مِصرُ تَرتَفِعُ كَنَهرِ النِّيلِ، وَمِياهُها تَتَدَفَّقُ كَالأنهارِ. قالَ: ‹سَأصعَدُ، سَأُغَطِّي الأرْضَ. سَأهزِمُ مُدُناً وَسُكّانَها.›

9 ¡ Que ataque la caballería! ¡Que avancen los carros de combate! ¡Que salgan los guerreros etíopes! ¡Que se cubran con escudos los libios! ¡Que preparen sus arcos los lidios!

اصعَدِي أيَّتُها الخَيلُ، هِيجِي يا مَركَباتُ. لِيَخرُجِ المُحارِبُونَ. لِيَخرُجْ رِجالُ كُوشَ وَفُوطَ الَّذِينَ يُمسِكُونَ الدِّرعَ بِمَهارَةٍ، وَلْيَخرُجْ رِجالُ لُودَ المَهَرَةُ فِي استِخدامِ القُوسِ.

10 ¡ Ese día es del Señor, el Dios de los ejércitos! ¡Es un día de retribución, para vengarse de sus enemigos! ¡La espada se hartará de matar! ¡Se embriagará de la sangre del enemigo, que será una ofrenda para el Señor, Dios de los ejércitos, en la tierra del norte, a orillas del río Éufrates!

«سَيَكُونُ ذَلِكَ اليَومُ يَومَ انتِقامٍ لِلرَّبِّ الإلَهِ القَدِيرِ، لِيَنتَقِمَ لِنَفسِهِ مِنْ أعدائِهِ. سَيَأكُلُ السَّيفُ حَتَّى يَشبَعَ، وَسَيُطفِئُ ظَمَأهُ بِدَمِهِمْ. لأنَّهُ سَتَكُونُ هُناكَ ذَبِيحَةٌ لِلرَّبِّ الإلَهِ القَدِيرِ، فِي أرْضِ الشَّمالِ عِندَ نَهرِ الفُراتِ.

11 ¡ Sube a Galaad, virginal Egipto, y busca un remedio! Pero aunque multipliques las medicinas, no hay remedio para ti.

أيَّتُها العَذراءُ مِصرُ، اصعَدِي إلَى جِلعادَ، وَاحصُلِي عَلَى بَعضِ البَلسَمِ. جَرَّبِتِ عِلاجاتٍ كَثِيرَةً بِلا فائِدَةٍ، وَلا تَقدِرِينَ أنْ تَشفِي نَفسَكِ.

12 L as naciones supieron de tu afrenta, y tu clamor llenó la tierra, porque un guerrero chocaba contra otro, y juntos cayeron los dos.»

سَمِعَتِ الأُمَمُ عَنْ عارِكِ، وَصَرخَةُ ألَمِكِ قَدْ مَلأتْ كُلَّ الأرْضِ، لأنَّ مُحارِباً تَعَثَّرَ بِآخَرَ، فَسَقَطَ كِلاهُما مَعاً.»

13 É ste es el mensaje del Señor al profeta Jeremías, acerca del ataque del rey Nabucodonosor de Babilonia contra la tierra de Egipto:

هَذِهِ هِيَ الرِّسالَةُ الَّتِي تَكَلَّمَ بِها اللهُ إلَى إرْمِيا النَّبِيِّ عَنْ مَجِيءٍ نَبُوخَذْناصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِيَضرِبَ أرْضَ مِصرَ.

14 « ¡Anúncienlo en Egipto! ¡Háganlo saber en Migdol! ¡Denlo a conocer en Menfis y en Tafnes! ¡Díganles que se levanten y se preparen, porque la espada va a acabar con su comarca!

«أعلِنُوا فِي مِصرَ، أخبِرُوا شَعبَ مَجدَلَ، وَأخبِرُوا شَعبَ مَمْفِيسَ وَتَحْفَنِحِيسَ. قُولُوا: ‹خُذْ مَوقِعَكَ وَجَهِّزْ نَفسَكَ، لأنَّ السَّيفَ قَدِ التَهَمَ مَنْ هُمْ حَولَكَ.

15 ¿ Por qué se vino abajo tu poderoso? No pudo mantenerse firme, porque el Señor lo derribó.

لِماذا طُرِحَ الأقوِياءُ الَّذِينَ تَتَّكِلُ عَلَيهِمْ؟ لِماذا لا يَقِفُ؟ لأنَّ اللهَ قَدْ طَرَحَهُ.›

16 T us caídos se multiplicaron; cayeron, y uno a otro se dicen: “Levántate, y volvamos a nuestro pueblo, a la tierra que nos vio nacer; ¡huyamos de la espada vencedora!”

جَعَلَ أُناساً كَثِيرِينَ يَتَعَثَّرُونَ، بَلْ يَسقُطُونَ أحَدُهُمْ عَلَى الآخَرِ. قالُوا: ‹لِنَقُمْ وَنَعُدْ إلَى شَعبِنا، وَإلَى الأرْضِ الَّتِي وُلِدْنا فِيها، بَعِيداً عَنِ الهُجُومِ القاسِي.›

17 A lgunos gritan: “¡El faraón es ‘mucho ruido’! ¡El rey de Egipto es ‘pocas nueces’!”

استَنجَدُوا بِمَلِكِ مِصرَ فِرعَوْنَ، ‹الضَّجَّةَ الفارِغَةَ،› فَلَمْ يَستَجِبْ فِي الوَقتِ المُناسِبِ.

18 P ero viene uno que es imponente como el monte Tabor entre los montes, imponente como el monte Carmelo junto al mar. —Palabra del Rey, cuyo nombre es el Señor de los ejércitos.

حَيٌّ أنا، يَقُولُ المَلِكُ الَّذِي اسْمُهُ يهوه القَدِيرُ. مَجِيئُهُ سَيَكُونُ مِثلَ جَبَلِ تابُورَ بَينَ الجِبالِ، وَمِثلَ الكَرمَلِ بِجِوارِ البَحرِ.

19 » Por eso, habitantes de Egipto, ¡prepárense para ir al cautiverio! Porque Menfis quedará asolada, ¡convertida en un desierto deshabitado!

أيَّتُها الابْنَةُ مِصرُ، احزِمِي لِنَفسِكِ حُزْمَةَ السَّبيِ، لأنَّ مَمْفِيسَ سَتَكُونُ مَكاناً مَهجُوراً، وَسَتُحرَقُ بِالنّارِ، وَلَنْ يَكُونَ فِيها ساكِنٌ.

20 » Egipto es una becerra hermosa. Pero del norte viene su destrucción.

«مِصْرُ بَقَرَةٌ جَمِيلَةٌ، وَقَدْ جاءَ عَلَيها ذُبابٌ مِنَ الشَّمالِ.

21 H asta los soldados mercenarios que combaten a su lado parecen becerros engordados. Pero también ellos retroceden y huyen sin detenerse, porque les llegó el día de la derrota, la hora de su castigo.

حَتَّى المُرتَزَقَةُ فِيها كَالثِّيرانِ المُسَمَّنَةِ، هُمْ أيضاً يَرجِعُونَ إلَى الخَلفِ وَيَهرُبُونَ، لَمْ يَقِفُوا مَعاً. هَرَبُوا لأنَّ يَومَ نَكْبَتِهِمْ قَدْ جاءَ عَلَيهِمْ، الوَقتُ الَّذِي فِيهِ سَيُعاقَبُونَ.

22 » ¡Egipto silva como serpiente que huye! Llegan ya sus enemigos, y lo atacan con hachas, como si fueran leñadores.

صَوتُها كَحَيَّةٍ تَزحَفُ هارِبَةً، لأنَّ أعداءَها يَأتُونَ بِقُوَّةٍ. جاءُوا إلَيها بِفُؤُوسٍ كَحَطّابِينَ.

23 D erribarán sus bosques, aunque sean impenetrables, porque su ejército es incontable; ¡son más numerosos que una plaga de langostas! —Palabra del Señor.

يَقُولُ اللهُ: «قَطَّعُوا غاباتِ مِصرَ، وَإنْ كانَتْ أشْجارُ غاباتِها لا تُحصَى، فَهُمْ أكثَرُ مِنَ الجَرادِ الَّذِي لا يُمكِنُ أنْ يُعَدَّ.

24 » Los habitantes de Egipto quedarán en vergüenza, porque su país caerá en poder del pueblo del norte.»

الابْنةُ مِصرُ قَدْ خَزِيَتْ، قَدْ أُسلِمَتْ إلَى يَدِ شَعبِ الشَّمالِ.»

25 E l Señor de los ejércitos y Dios de Israel ha dicho: «Voy a castigar a Amón, el dios de Tebas, y a Egipto, y a sus dioses y reyes; ¡lo mismo al faraón que a los que en él confían!

يَقُولُ اللهُ القَدِيرُ، إلَهُ إسْرائِيلَ: «سَأُعاقِبُ أمُونَ وَفِرْعَونَ وَمِصرَ وَكُلَّ آلِهَتِها وَمُلُوكِها. سَأُعاقِبُ فِرعَوْنَ وَجَميعَ المُتَّكِلِينَ عَلَيهِ.

26 V oy a entregarlos en manos de los que quieren matarlos; en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y de sus siervos. Pero después Egipto volverá a ser habitado, como antes fue. —Palabra del Señor.

سَأُسَلِّمُهُمْ إلَى يَدِ الَّذِينَ يُرِيدُونَ قَتلَهُمْ، لِيَدِ نَبُوخَذْناصَّرَ وَلِيَدِ خُدّامِهِ. وَبَعدَ ذَلِكَ سَتَعُودُ لِتُسْكَنَ كَما كانَتْ فِي الماضِي،» يَقُولُ اللهُ. رِسالَةُ اللهِ عَنْ إسْرائِيل

27 » Pero tú, Jacob, siervo mío, no temas; ¡no pierdas el ánimo, Israel! Porque yo te rescataré de ese país lejano; yo salvaré a tus descendientes del país donde ahora son cautivos. Y Jacob volverá, y descansará y prosperará, y no habrá nadie que le infunda temor.

«أمّا أنتَ يا عَبْدِي يَعقُوبَ، فَلا تَخَفْ، وَلا تَرتَعِبْ يا إسْرائِيلُ. لأنِّي سَأُنقِذُكَ مِنْ أرْضٍ بَعِيدَةٍ، وَسَأُنقِذُ نَسلَكَ مِنَ الأرْضِ الَّتِي هُمْ مَسبِيُّونَ فِيها. سَيَرجِعُ يَعقُوبُ لِيَكُونَ فِي سَكِينَةٍ وَراحَةٍ، بِحَيثُ لا يُوجَدُ مَنْ يُخِيفُهُ.

28 T ú, Jacob, siervo mío, no temas, porque yo estoy contigo, Yo destruiré a todas las naciones entre las cuales te he dispersado, pero a ti no te destruiré del todo, sino que te daré un castigo justo, aunque de ninguna manera dejaré de castigarte.» —Palabra del Señor.

يَقُولُ اللهُ: «يا عَبْدِي يَعقُوبَ، لا تَخَفْ، لأنِّي أنا مَعَكَ. لأنِّي سَأُفنِي كُلَّ الأُمَمِ الَّتِي طُرِدْتَ إلَيها، وَلَكِنِّي لَنْ أُفنِيَكَ، بَلْ سَأُؤَدِّبُكَ كَما تَستَحِقُّ، وَلَنْ أترُكَكَ بِلا عِقابٍ.»