1 P or lo demás, hermanos, gócense en el Señor. A mí no me molesta escribirles las mismas cosas, y para ustedes es mejor.
وَفِي الخِتامِ أقُولُ لَكُمْ أيُّها الإخوَةُ، افرَحُوا فِي الرَّبِّ. وَاعلَمُوا أنَّهُ لا يُزعِجُنِي أنْ أُكَرِّرَ ما سَبَقَ أنْ كَتَبتُهُ لَكُمْ. فَهَذا يَضمَنُ الأمانَ لَكُمْ.
2 T engan cuidado de los perros, cuídense de los malos obreros y de los que mutilan el cuerpo.
احتَرِسُوا مِنَ «الكِلابِ!» احتَرِسُوا مِنْ فاعِلِي الشَّرِّ! احتَرِسُوا مِنَ المُطالِبِينَ بِالقَطْعِ!
3 P orque nosotros somos la circuncisión; somos los que servimos a Dios en el Espíritu, los que nos gloriamos en Cristo Jesús y no ponemos nuestra confianza en la carne.
فَنَحنُ أهلُ الخِتانِ الحَقِيقِيِّ، لِأنَّنا نَعبُدُ اللهَ بِرُوحِهِ. وَنَحنُ نَفتَخِرُ بِالمَسِيحِ يَسُوعَ، وَلا نَتَّكِلُ عَلَى الأُمُورِ الخارِجِيَّةِ.
4 A unque también yo tengo de qué confiar en la carne. Si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más:
مَعَ أنَّهُ لَدَيَّ أسباباً كَثِيرَةً لَوْ أرَدتُ الاتِّكالَ عَلَى الأُمُورِ الخارِجِيَّةِ. فَإن ظَنَّ أحَدٌ أنَّ لَدَيهِ أسَبابٌ لِلاتِّكالِ عَلَى ما هُوَ خارِجِيٌّ، فَلْيَعلَمْ أنَّ لَدَيَّ أكثَرَ!
5 f ui circuncidado al octavo día, y soy del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín; soy hebreo de hebreos y, en cuanto a la ley, fariseo;
خُتِنتُ فِي اليَومِ الثّامِنِ مِنْ عُمرِي. وَأنا مِنْ بَنِي إسرائِيلَ، مِنْ قَبِيلَةِ بَنْيامِيْنَ. عِبرانِيٌّ مِنْ وَالِدَينِ عِبرانِيَّينِ. أمّا نَهجِي فِي الشَّرِيعَةِ، فَقَدْ كُنتُ فِرِّيسِيّاً.
6 e n cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que se basa en la ley, irreprensible.
اضطَهَدتُ الكَنِيسَةَ بِسَبَبِ غَيرَتِي! وَكُنتُ بِلا مَلامَةٍ، حَسَبَ مَقايِيسِ الشَّرِيعَةِ.
7 P ero todo lo que para mí era ganancia, lo he estimado como pérdida, por amor de Cristo.
لَكِنْ ما كانَ يُعْتَبَرُ رِبْحاً لي، أعتَبِرُهُ الآنَ خَسارةً مِنْ أجلِ المَسيحِ.
8 Y a decir verdad, incluso estimo todo como pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor. Por su amor lo he perdido todo, y lo veo como basura, para ganar a Cristo
بَلْ إنِّي أعتَبِرُ كلَّ شَيءٍ خَسارَةً بِالمقارنةِ مَعَ الامْتِيازِ الفائِقِ لِمَعرِفَةِ المَسيحِ يَسوعَ ربّي. لهذا تَخلَّيتُ عَنْ كُلِّ شَيءٍ مِنْ أجلِهِ، وَأعتَبِرُ كُلَّ شَيءٍ نِفايَةً لِكَي أربَحَ المَسِيحَ،
9 y ser hallado en él, no por tener mi propia justicia, que viene por la ley, sino por tener la justicia que es de Dios y que viene por la fe, la fe en Cristo;
وَأكونَ فيهِ، دُونَ أنْ يَكُونَ لِي بِرِّي الخاصُّ المَبنِيُّ عَلَى الشَّرِيعَةِ، بَلِ البِرُّ النّاتِجُ عَنِ الإيمانِ بِالمَسِيحِ، البِرُّ الَّذِي مَصدَرُهُ اللهُ، وَأساسُهُ الإيمانُ.
10 a fin de conocer a Cristo y el poder de su resurrección, y de participar de sus padecimientos, para llegar a ser semejante a él en su muerte,
فَأنا أُرِيدُ أنْ أعرِفَ المَسِيحَ وَأختَبِرَ قُوَّةَ قِيامَتِهِ، وَأشتَرِكَ فِي آلامِهِ، ماضِياً فِي طَرِيقِهِ، حَتَّى إلَى المَوتِ،
11 s i es que de alguna manera llego a la resurrección de entre los muertos.
عَلَى رَجاءِ القِيامَةِ مِنَ المَوتِ. السَّعيُ لِلوُصُولِ إلَى الهَدَف
12 N o es que ya lo haya alcanzado, ni que ya sea perfecto, sino que sigo adelante, por ver si logro alcanzar aquello para lo cual fui también alcanzado por Cristo Jesús.
أنا لا أقُولُ إنِّي حَقَّقتُ كُلَّ شَيءٍ، أوْ أنِّي وَصَلتُ إلَى الكَمالِ. لَكِنِّي أسْعَى لِلوُصُولِ إلَى الهَدَفِ الَّذي اختارَني المَسيحُ يَسوعُ مِنْ أجلِهِ.
13 H ermanos, yo mismo no pretendo haberlo alcanzado ya; pero una cosa sí hago: me olvido ciertamente de lo que ha quedado atrás, y me extiendo hacia lo que está adelante;
وَأنا لا أعتَبِرُ، أيُّها الإخوَةُ أنِّي قَدْ وَصَلْتُ بَعدُ، لَكِنِّي أُصِرُّ عَلَى شَيءٍ واحِدٍ: أنْ أضَعَ الماضِيَ وَرائِي، وَأتَقَدَّمَ إلَى الأمامِ.
14 ¡ prosigo a la meta, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús!
أسْعَى إلَى خَطِّ النِّهايَةِ، لِكَي أربَحَ الجائِزَةَ الَّتِي دَعانِي اللهُ إليها دَعْوَةً سامِيَةً فِي المَسِيحِ يَسُوعَ.
15 A sí que, todos los que somos perfectos, sintamos esto mismo; y si ustedes sienten otra cosa, también esto se lo revelará Dios.
فَليَتَبَنَّ النّاضِجُونَ مِنّا هَذا المَوقَفَ. وَإنْ كانَ لَكُمْ مَوقِفٌ مُختَلِفٌ، فَسَيَكشِفُ اللهُ لَكُمْ حَقيقَةَ هَذا الأمرَ أيضاً.
16 P ero en aquello a que hemos llegado, sigamos una misma regla y sintamos una misma cosa.
إنَّما يَنبَغِي أنْ نُواصِلَ اتِّباعَ ذَلِكَ الحَقِّ الَّذِي أدرَكناهُ.
17 H ermanos, sean ustedes imitadores de mí, y fíjense en los que así se conducen, según el ejemplo que ustedes tienen de nosotros.
أيُّها الإخوَةُ، اقتَدُوا بِي كَما يَفعَلُ الآخَرُونَ. وَانتَبِهُوا إلَى أُولَئِكَ الَّذِينَ يَعِيشُونَ وَفْقَ القُدوَةِ الَّتِي لَكُمْ فِينا.
18 P orque por ahí andan muchos, de los cuales muchas veces les dije, y llorando vuelvo a decirlo, que son enemigos de la cruz de Cristo.
لَقَدْ سَبَقَ أنْ أخبَرتُكُمْ مِراراً كَثِيرَةً، وَها أنا أُخبِرُكُمْ مَرَّةً أُخْرَى باكِياً، عَنْ أعداءَ كَثيرينَ لِلصَّلِيبِ.
19 E llos sólo piensan en lo terrenal. Su dios es el vientre, su orgullo es su vergüenza, y su fin será la perdición.
وَمَصِيرُ هَؤُلاءِ هُوَ الهَلاكُ. فَشَهَواتُهُمْ هِيَ إلَهُهُمْ، وَهُمْ يَفتَخِرُونَ بِما يَنبَغي أنْ يَخجَلُوا مِنهُ، وَلا يُفَكِّرُونَ إلّا فِي الأرْضِيّاتِ.
20 P ero nuestra ciudadanía está en los cielos, de donde también esperamos al Salvador, al Señor Jesucristo;
أمّا نَحْنُ، فَلَنا جِنسيَّةٌ سَماويَّةٌ، وَنَحنُ نَنتَظِرُ أيضاً أنْ يَأتِيَنا مِنَ السَّماءِ مُخَلِّصٌ، هُوَ الرَّبُّ يَسُوعُ المَسِيحُ.
21 é l transformará el cuerpo de nuestra humillación, para que sea semejante al cuerpo de su gloria, por el poder con el que puede también sujetar a sí mismo todas las cosas.
وَحِينَ يَأْتِي، سَيُغَيِّرُ أجسادَنا المُتَواضِعَةَ لِتَكُونَ مِثلَ جَسَدِهِ المَجِيدِ. وَذَلِكَ بِقُوَّتِهِ الَّتِي يَستَطِيعُ بِها أنْ يُخضِعَ كُلَّ شَيءٍ لَهُ.