Mateo 4 ~ ﻣﺘﻰ 4

picture

1 L uego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

وَقادَ الرُّوحُ يَسُوعَ إلَى البَرِّيَّةِ، لِيُجَرَّبَ مِنْ إبلِيسَ.

2 D espués de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.

فَبَعْدَ أنِ امتَنَعَ يَسُوعُ عَنْ تَناوُلِ الطَّعامِ أربَعِينَ نَهاراً وَأربَعينَ لَيلَةً، جاعَ.

3 E l tentador se le acercó, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.»

فَجاءَ إلَيهِ المُجَرِّبُ وَقالَ لَهُ: «إنْ كُنْتَ ابْنَ اللهِ، فَقُلْ لِهَذِهِ الحِجارَةِ أنْ تَصِيرَ أرغِفَةَ خُبزٍ.»

4 J esús respondió: «Escrito está: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.»

لَكِنَّ يَسُوعُ أجابَهُ: «يَقُولُ الكِتابُ: ‹لا يَعِيْشُ الإنسانُ عَلَى الخُبزِ وَحدَهُ.› بَلْ بِكُلِّ كَلِمَةٍ تَخرُجُ مِنْ فَمِ اللهِ.›»

5 E ntonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, lo puso sobre la parte más alta del templo,

ثُمَّ أخَذَهُ إبلِيسُ إلَى المَدِينَةِ المُقَدَّسَةِ، وَأوقَفَهُ عَلَى قِمَّةِ الهَيكَلِ.

6 y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo; porque escrito está: »“A sus ángeles mandará alrededor de ti”, y también: “En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con piedra alguna.”»

وَقالَ لَهُ: «إنْ كُنتَ حَقّاً ابْنَ اللهِ، فَارْمِ بِنَفسِكَ مِنْ هُنا. فَالكِتابُ يَقُولُ: ‹يُوصِي اللهُ مَلائِكَتَهُ بِكَ.› «وَبِأنَّهُمْ: ‹سَيَحْمِلونَكَ عَلَى أيادِيْهِمْ، لِئَلّا تَرتَطِمَ قَدَمُكَ بِحَجَرٍ.›»

7 J esús le dijo: «También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.»

فَأجابَهُ يَسُوعُ: «يَقُولُ الكِتابُ أيضاً: ‹لا تَمْتَحِنِ الرَّبَّ إلَهَكَ.›»

8 D e nuevo el diablo lo llevó a un monte muy alto. Allí le mostró todos los reinos del mundo y sus riquezas,

ثُمَّ أخَذَهُ إبلَيسُ إلَى جَبَلٍ عالٍ، وَعَرَضَ أمامَ عَينَيْهِ كُلَّ مَمالِكِ العالَمِ وَعَظَمَتِها.

9 y le dijo: «Todo esto te daré, si te arrodillas delante de mí y me adoras.»

ثُمَّ قالَ لَهُ: «سَأُعطِيكَ هَذِهِ كُلَّها إنْ سَجَدْتَ لِي.»

10 E ntonces Jesús le dijo: «Vete, Satanás, porque escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»

فَقالَ لَهُ يَسُوعُ: «ابتَعِدْ يا شَيطانُ، فَالكِتابُ يَقُولُ: ‹يَنبَغِي أنْ تَعبُدَ الرَّبَّ إلَهَكَ، وَأنْ تَسْجُدَ لَهُ وَحدَهُ.›»

11 E ntonces el diablo lo dejó, y unos ángeles vinieron y lo servían. Jesús principia su ministerio

حَينَئِذٍ تَرَكَهُ إبلِيسُ، وَجاءَتِ المَلائِكَةُ لِتَخدِمَهُ. يَسُوعُ يَبدَأُ خِدْمَتَهُ فِي الجَلِيل

12 C uando Jesús se enteró de que Juan estaba preso, volvió a Galilea,

وَعِندَما سَمِعَ يَسُوعُ أنَّ يُوحَنّا قَدِ اعتُقِلَ، رَجِعَ إلَى الجَلِيلِ.

13 p ero se retiró de Nazaret y se estableció en Cafarnaún, ciudad marítima en la región de Zabulón y de Neftalí,

وَلَكِنَّهُ لَمْ يَمكُثْ فِي النّاصِرَةِ، بَلْ ذَهَبَ وَسَكَنَ فِي مَدِينَةِ كَفْرِناحُومَ قُربَ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ فِي مِنطَقَتَي زَبُولُونَ وَنَفْتالِي.

14 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:

حَدَثَ هَذا لِيَتِمَّ ما قالَهُ اللهُ عَلَى لِسانِ إشَعْياءَ النَّبِيِّ:

15 « Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;

«أرْضُ زَبُولُونَ وَنَفتالِي، طَرِيقُ البَحرِ المُتَوَسِّطِ، عَبْرَ النَّهرِ، أرْضُ الجَلِيلِ، حَيثُ تَعِيشُ الأُمَمُ الغَرِيبَةُ.

16 E l pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; a los que vivían en región de sombra de muerte, les resplandeció la luz.»

الشَّعبُ السّاكِنُ فِي الظُّلْمَةِ رَأى نُوراً عَظِيماً، الجالِسُونَ فِي أرْضِ ظِلالِ المَوتِ أشرَقَ عَلَيهِمْ نُورٌ.»

17 D esde entonces Jesús comenzó a predicar, y decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.»

مِنْ ذَلِكَ الوَقتِ، ابتَدَأ يَسُوعُ يَعِظُ وَيَقولُ: «تُوبُوا، لِأنَّ مَلَكُوتَ السَّماواتِ قَدِ اقْتَرَبَ.» يَسُوعُ يَختارُ بَعضَ تَلامِيذِه

18 M ientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés, que estaban echando la red al agua, pues eran pescadores.

وَبَينَما كانَ يَسُوعُ يَسِيرُ عَلَى شاطِئِ بُحَيرَةِ الجَلِيلِ، رَأى أخَوَينِ هُما سِمعانُ الَّذي يُدعَى بُطرُسَ أيضاً، وَأخُوهُ أندراوُسَ يُلقِيانِ الشَّبَكَةَ فِي البُحَيرَةِ، فَقَدْ كانا صَيّادَي سَمَكٍ.

19 J esús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»

فَقالَ لَهُما: «اتبَعانِي فَأجعَلَكُما صَيّادَينِ لِلنّاسِ.»

20 E llos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron.

فَتَرَكا شِباكَهُما حالاً وَتَبِعاهُ.

21 U n poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca, junto a su padre, y remendaban sus redes. Jesús los llamó,

ثُمَّ انتَقَلَ يَسُوعُ مِنْ هُناكَ، فَرَأى أخَوَينِ آخَرَينِ، هُما يَعقُوبُ ابْنُ زَبَدِيْ وَأخوهُ يُوحَنّا. رَآهُما فِي القارِبِ مَعَ أبيهِما زَبَدِيْ يُصلِحَونَ شِباكَ الصَّيدِ، فَدَعاهُما.

22 y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron.

فَتَرَكا القارِبَ وَأباهُما حالاً وَتَبِعاهُ. يَسُوعُ يُعَلِّمُ وَيَشفِي

23 J esús recorría toda Galilea. Enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino, y sanaba toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

وَكانَ يَسُوعُ يُسافِرُ فِي كُلِّ إقليمِ الجَلِيلِ، يُعَلِّمُ النّاسَ فِي مَجامِعِهِمْ مُعلِناً بِشارَةَ مَلَكوتِ اللهِ. وَكانَ يَشفِي كُلَّ الأمراضِ وَالأسقامِ الَّتِي فِي النّاسِ.

24 S u fama se difundió por toda Siria, así que le llevaron a todos los que tenían dolencias, a los que sufrían de diversas enfermedades y tormentos, y a los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y él los sanó.

وَانتَشَرَتِ الأخبارُ عَنْهُ فِي كُلِّ بِلادِ سُورِيَّةَ، فأحضَرُوا إلَيهِ كُلَّ المَرضَى المُصابِينَ بِأمراضٍ وَآلامٍ مُختَلِفَةٍ، وَالمَسكُونِينَ بَأرواحٍ شِرِّيرَةٍ، وَالمُصابِينَ بِالصَّرَعِ وَالمَشلُولِينَ، فَشَفاهُمْ يَسُوعُ.

25 Y lo seguía mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.

وَتَبِعَتْهُ جَماهِيرٌ كَبِيرَةٌ مِنَ النّاسِ الَّذِينَ أتُوا مِنَ إقليمِ الجَلِيلِ، وَمِنَ المُدُنِ العَشْرِ وَمِنَ القُدسِ، وَمِنْ إقليمِ اليَهُودِيَّةِ، وَمِنَ الجانِبِ الشَّرقيِّ مِنْ نَهْرِ الأُرْدُنِّ.