Mateo 4 ~ Від Матвія 4

picture

1 L uego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.

Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.

2 D espués de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.

І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.

3 E l tentador se le acercó, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.»

І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!

4 J esús respondió: «Escrito está: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.»

А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.

5 E ntonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, lo puso sobre la parte más alta del templo,

Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,

6 y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo; porque escrito está: »“A sus ángeles mandará alrededor de ti”, y también: “En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con piedra alguna.”»

та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.

7 J esús le dijo: «También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.»

Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!

8 D e nuevo el diablo lo llevó a un monte muy alto. Allí le mostró todos los reinos del mundo y sus riquezas,

Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,

9 y le dijo: «Todo esto te daré, si te arrodillas delante de mí y me adoras.»

та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!

10 E ntonces Jesús le dijo: «Vete, Satanás, porque escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»

Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!

11 E ntonces el diablo lo dejó, y unos ángeles vinieron y lo servían. Jesús principia su ministerio

Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.

12 C uando Jesús se enteró de que Juan estaba preso, volvió a Galilea,

Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.

13 p ero se retiró de Nazaret y se estableció en Cafarnaún, ciudad marítima en la región de Zabulón y de Neftalí,

І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,

14 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:

щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:

15 « Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;

Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!

16 E l pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; a los que vivían en región de sombra de muerte, les resplandeció la luz.»

Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.

17 D esde entonces Jesús comenzó a predicar, y decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.»

Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!

18 M ientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés, que estaban echando la red al agua, pues eran pescadores.

Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.

19 J esús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»

І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!

20 E llos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron.

І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.

21 U n poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca, junto a su padre, y remendaban sus redes. Jesús los llamó,

І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.

22 y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron.

Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.

23 J esús recorría toda Galilea. Enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino, y sanaba toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.

24 S u fama se difundió por toda Siria, así que le llevaron a todos los que tenían dolencias, a los que sufrían de diversas enfermedades y tormentos, y a los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y él los sanó.

А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.

25 Y lo seguía mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.

І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.