1 L uego Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.
Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.
2 D espués de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, tuvo hambre.
І постив Він сорок день і сорок ночей, а вкінці зголоднів.
3 E l tentador se le acercó, y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.»
І ось приступив до Нього спокусник, і сказав: Коли Ти Син Божий, скажи, щоб каміння це стало хлібами!
4 J esús respondió: «Escrito está: No sólo de pan vive el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.»
А Він відповів і промовив: Написано: Не хлібом самим буде жити людина, але кожним словом, що походить із уст Божих.
5 E ntonces el diablo lo llevó a la santa ciudad, lo puso sobre la parte más alta del templo,
Тоді забирає диявол Його в святе місто, і ставить Його на наріжника храму,
6 y le dijo: «Si eres Hijo de Dios, lánzate hacia abajo; porque escrito está: »“A sus ángeles mandará alrededor de ti”, y también: “En sus manos te sostendrán, Para que no tropieces con piedra alguna.”»
та й каже Йому: Коли Ти Син Божий, то кинься додолу, бож написано: Він накаже про Тебе Своїм Анголам, і вони на руках понесуть Тебе, щоб об камінь коли не спіткнув Ти Своєї ноги.
7 J esús le dijo: «También está escrito: “No tentarás al Señor tu Dios”.»
Ісус відказав йому: Ще написано: Не спокушуй Господа Бога свого!
8 D e nuevo el diablo lo llevó a un monte muy alto. Allí le mostró todos los reinos del mundo y sus riquezas,
Знов диявол бере Його на височезную гору, і показує Йому всі царства на світі та їхнюю славу,
9 y le dijo: «Todo esto te daré, si te arrodillas delante de mí y me adoras.»
та й каже до Нього: Це все Тобі дам, якщо впадеш і мені Ти поклонишся!
10 E ntonces Jesús le dijo: «Vete, Satanás, porque escrito está: “Al Señor tu Dios adorarás, y a él sólo servirás.”»
Тоді каже до нього Ісус: Відійди, сатано! Бож написано: Господеві Богові своєму вклоняйся, і служи Одному Йому!
11 E ntonces el diablo lo dejó, y unos ángeles vinieron y lo servían. Jesús principia su ministerio
Тоді позоставив диявол Його. І ось Анголи приступили, і служили Йому.
12 C uando Jesús se enteró de que Juan estaba preso, volvió a Galilea,
Як довідавсь Ісус, що Івана ув'язнено, перейшов у Галілею.
13 p ero se retiró de Nazaret y se estableció en Cafarnaún, ciudad marítima en la región de Zabulón y de Neftalí,
І, покинувши Він Назарета, прийшов й оселився в Капернаумі приморськім, на границі країн Завулонової й Нефталимової,
14 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
15 « Tierra de Zabulón y tierra de Neftalí, Camino del mar, al otro lado del Jordán, Galilea de los gentiles;
Завулонова земле, і Нефталимова земле, за Йорданом при морській дорозі, Галілеє поганська!
16 E l pueblo asentado en tinieblas vio gran luz; a los que vivían en región de sombra de muerte, les resplandeció la luz.»
Народ, що в темноті сидів, світло велике побачив, а тим, хто сидів у країні смертельної тіні, засяяло світло.
17 D esde entonces Jesús comenzó a predicar, y decía: «Arrepiéntanse, porque el reino de los cielos se ha acercado.»
Із того часу Ісус розпочав проповідувати й промовляти: Покайтеся, бо наблизилось Царство Небесне!
18 M ientras Jesús caminaba junto al lago de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés, que estaban echando la red al agua, pues eran pescadores.
Як проходив же Він поблизу Галілейського моря, то побачив двох братів: Симона, що зветься Петром, та Андрія, його брата, що невода в море закидали, бо рибалки були.
19 J esús les dijo: «Síganme, y yo haré de ustedes pescadores de hombres.»
І Він каже до них: Ідіть за Мною, Я зроблю вас ловцями людей!
20 E llos entonces, dejando al instante las redes, lo siguieron.
І вони зараз покинули сіті, та й пішли вслід за Ним.
21 U n poco más adelante, Jesús vio a otros dos hermanos, Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, quienes estaban en la barca, junto a su padre, y remendaban sus redes. Jesús los llamó,
І, далі пішовши звідти, Він побачив двох інших братів, Зеведеєвого сина Якова та Івана, його брата, із Зеведеєм, їхнім батьком, що лагодили свого невода в човні, і покликав Він їх.
22 y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, lo siguieron.
Вони зараз залишили човна та батька свого, та й пішли вслід за Ним.
23 J esús recorría toda Galilea. Enseñaba en las sinagogas de ellos, predicaba el evangelio del reino, y sanaba toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
І ходив Він по всій Галілеї, по їхніх синагогах навчаючи, та Євангелію Царства проповідуючи, і вздоровлюючи всяку недугу, і всяку неміч між людьми.
24 S u fama se difundió por toda Siria, así que le llevaron a todos los que tenían dolencias, a los que sufrían de diversas enfermedades y tormentos, y a los endemoniados, lunáticos y paralíticos; y él los sanó.
А чутка про Нього пішла по всій Сирії. І водили до Нього недужих усіх, хто терпів на різні хвороби та муки, і біснуватих, і сновид, і розслаблених, і Він їх уздоровляв.
25 Y lo seguía mucha gente de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea y del otro lado del Jordán.
І багато людей ішло за Ним і з Галілеї, і з Десятимістя, і з Єрусалиму, і з Юдеї, і з Зайордання.