1 E ntonces Bildad el suhita, dijo:
І заговорив шух'янин Білдад та й сказав:
2 « ¿Cuánto tiempo vas a hablar así, con palabras impetuosas como el viento?
Аж доки ти будеш таке теревенити? І доки слова твоїх уст будуть вітром бурхливим?
3 D ios no pervierte la justicia; el Todopoderoso no retuerce el derecho.
Чи Бог скривлює суд, і хіба Всемогутній викривлює правду?
4 S i tus hijos pecaron contra él, murieron porque él les dio su merecido.
Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня!
5 P ero si tú buscas al Dios Todopoderoso, desde muy temprano imploras su compasión,
Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього,
6 é l te brindará su protección y te restaurará tus bienes, siempre y cuando actúes con pureza y rectitud.
якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,
7 L as pocas riquezas que llegaste a poseer no podrán compararse con las que tendrás después.
і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!
8 » Consulta la experiencia de los que ya pasaron, y disponte a averiguar lo que sus padres descubrieron.
Поспитай в покоління давнішого, і міцно збагни батьків їхніх,
9 N osotros nacimos ayer, y muy poco sabemos; nuestros días en este mundo pasan como una sombra.
бо ми ж учорашні, й нічого не знаєм, бо тінь наші дні на землі,
10 E llos te hablarán y te enseñarán; te hablarán con el corazón en la mano.
отож вони навчать тебе, тобі скажуть, і з серця свойого слова подадуть:
11 ¿ Acaso crecen los juncos si no hay pantano? ¿O crecen los papiros donde no hay agua?
Чи папірус росте без болота? Чи росте очерет без води?
12 S in embargo, aún verdes y sin haberlos cortado, se marchitan antes que cualquier otra hierba.
Він іще в доспіванні своїм, не зривається, але сохне раніш за всіляку траву:
13 A sí también son los que de Dios se olvidan; así termina la esperanza de los malvados.
отакі то дороги всіх тих, хто забуває про Бога! І згине надія безбожного,
14 T oda su esperanza y su confianza es tan frágil como la tela de una araña.
бо його сподівання як те павутиння, і як дім павуків його певність...
15 Q uien se apoye en sus hilos, no quedará en pie; en cuanto los agarre, se reventarán.
На свій дім опирається, та не встоїть, тримається міцно за нього, й не вдержиться він...
16 S on como la hierba verde y tendida al sol, que esparce sus renuevos por todo el jardín;
Він зеленіє на сонці, й галузки його випинаються понад садка його,
17 e chan raíces en torno a una fuente, y se arraigan en lugares pedregosos;
на купі каміння сплелося коріння його, воно між каміння вросло:
18 p ero si son arrancados de su sitio nadie sabrá si alguna vez estuvieron allí.
Якщо вирвуть його з його місця, то зречеться його: тебе я не бачило!...
19 T al vez disfrute de su corta prosperidad, pero allí mismo brotarán otros renuevos.
Така радість дороги його, а з пороху інші ростуть.
20 » Dios no rechaza al de conducta intachable, ni tiende la mano al que vive en la maldad.
Тож невинного Бог не цурається, і не буде тримати за руку злочинців,
21 A sí que él volverá a hacerte reír, y en tus labios pondrá una radiante sonrisa.
аж наповнить уста твої сміхом, а губи твої криком радости...
22 T us enemigos serán avergonzados, y sus casas serán destruidas.»
Твої ненависники в сором зодягнуться, і намету безбожних не буде!