1 A demás, hermanos, les anuncio el evangelio que les prediqué, que es el mismo que ustedes recibieron y en el cual siguen firmes.
Звіщаю ж вам, браття, Євангелію, яку я вам благовістив, і яку прийняли ви, в якій і стоїте,
2 P or medio de este evangelio serán salvados, siempre y cuando retengan la palabra que les he predicado. De no ser así, habrán creído en vano.
Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовістив вам, якщо тільки ви ввірували не наосліп.
3 E n primer lugar, les he enseñado lo mismo que yo recibí: Que, conforme a las Escrituras, Cristo murió por nuestros pecados;
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
4 q ue también, conforme a las Escrituras, fue sepultado y resucitó al tercer día;
і що Він був похований, і що третього дня Він воскрес за Писанням,
5 y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.
і що з'явився Він Кифі, потім Дванадцятьом.
6 D espués se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos aún viven, y otros ya han muerto.
А потім з'явився нараз більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочили.
7 L uego se apareció a Jacobo, después a todos los apóstoles;
Потому з'явився Він Якову, опісля усім апостолам.
8 y por último se me apareció a mí, que soy como un niño nacido fuera de tiempo.
А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недородкові.
9 A decir verdad, yo soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios.
Я бо найменший з апостолів, що негідний зватись апостолом, бо я переслідував був Божу Церкву.
10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no ha sido en vano, pues he trabajado más que todos ellos, aunque no lo he hecho yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.
Та благодаттю Божою я те, що є, і благодать Його, що в мені, не даремна була, але я працював більше всіх їх, правда не я, але Божа благодать, що зо мною вона.
11 P ero ya sea que lo haga yo, o que lo hagan ellos, esto es lo que predicamos y esto es lo que ustedes han creído.
Тож чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
12 P ero, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que los muertos no resucitan?
Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, як же дехто між вами говорять, що немає воскресення мертвих?
13 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.
Як немає ж воскресення мертвих, то й Христос не воскрес!
14 Y si Cristo no resucitó, nuestra predicación no tiene sentido, y tampoco tiene sentido la fe de ustedes.
оли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
15 E ntonces resultaríamos testigos falsos de Dios por haber testificado que Dios resucitó a Cristo, lo cual no habría sucedido... ¡si es que en verdad los muertos no resucitan!
Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми свідчили, що воскресив Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
16 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
17 y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes no tiene sentido, y ustedes todavía están en sus pecados.
Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, ви в своїх ще гріхах,
18 E n tal caso, también los que murieron en Cristo están perdidos.
тоді то загинули й ті, що в Христі упокоїлись!
19 S i nuestra esperanza en Cristo fuera únicamente para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los hombres;
Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші від усіх людей!
20 p ero el hecho es que Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que murieron;
Та нині Христос воскрес із мертвих, первісток серед покійних.
21 p orque así como la muerte vino por medio de un solo hombre, también por medio de un solo hombre vino la resurrección de los muertos.
Смерть бо через людину, і через Людину воскресення мертвих.
22 P ues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
Бо так, як в Адамі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
23 P ero cada uno en su debido orden: en primer lugar, Cristo; y después, cuando Cristo venga, los que son de él.
кожен у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, що Христові, під час Його приходу.
24 E ntonces vendrá el fin, cuando él entregue el reino al Dios y Padre, y haya puesto fin a todo dominio, autoridad y poder.
А потому кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уряд, і владу всяку та силу.
25 P orque es necesario que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies,
Бо належить Йому царювати, аж доки Він не покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!
26 y el último enemigo que será destruido es la muerte.
Як ворог останній смерть знищиться,
27 P orque Dios sujetó todas las cosas debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas quedaron sujetas a él, es evidente que esto no incluye a aquel que puso todas las cosas debajo de sus pies.
бо під ноги Його Він усе впокорив. Коли ж каже, що впокорено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокорив Йому все.
28 P ero una vez que todas las cosas queden sujetas a él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto al que puso todas las cosas debajo de sus pies, para que Dios sea el todo en todos.
А коли Йому все Він упокорить, тоді й Сам Син упокориться Тому, Хто все впокорив Йому, щоб Бог був у всьому все.
29 S i en verdad los muertos no resucitan, ¿qué ganan los que se bautizan por los muertos? ¿Para qué bautizarse por ellos?
Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то нащо вони ради мертвих і христяться?
30 ¿ Y por qué nosotros estamos a cada momento en peligro de muerte?
Для чого й ми повсякчас наражаємось на небезпеки?
31 H ermanos, por el motivo de orgullo que tengo por ustedes en nuestro Señor Jesucristo, yo les aseguro que muero a cada instante.
Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
32 P ero ¿de qué me serviría, desde el punto de vista humano, haber luchado en Éfeso contra fieras? Si los muertos no resucitan, ¡entonces «comamos y bebamos, que mañana moriremos»!
Коли я зо звірами боровся в Ефесі, яка мені по-людському користь, коли мертві не воскресають? Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!...
33 N o se dejen engañar: las malas compañías corrompen las buenas costumbres;
Не дайте себе звести, товариство лихе псує добрі звичаї!
34 a sí que vuelvan en sí y vivan con rectitud, y no pequen, porque algunos de ustedes no conocen a Dios. Y esto lo digo para que sientan vergüenza.
Протверезіться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, говорю вам на сором!
35 T al vez alguien pregunte: ¿Y cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
Але дехто скаже: Як мертві воскреснуть? І в якім тілі прийдуть?
36 N o preguntes tonterías. Lo que tú siembras no cobra vida, si antes no muere.
Нерозумний, що ти сієш, те не оживе, як не вмре.
37 Y lo que siembras no es lo que luego saldrá, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de algún otro grano;
І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зерно, яке трапиться, пшениці або чого іншого,
38 p ero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada semilla le da su propio cuerpo.
і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зерняті тіло його.
39 N o todos los cuerpos son iguales, sino que uno es el cuerpo de los hombres, y otro muy distinto el de los animales, otro el de los peces, y otro el de las aves.
Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в людей, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташок, та інше у риб.
40 T ambién hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero la gloria de los celestiales es una, y la de los terrenales es otra.
Є небесні тіла й тіла земні, але ж інша слава небесним, а інша земним.
41 U no es el esplendor del sol, otro el de la luna, y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en su magnificencia.
Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, бо зоря від зорі відрізняється славою!
42 A sí será también en la resurrección de los muertos: Lo que se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción;
Так само й воскресення мертвих: сіється в тління, в нетління встає,
43 l o que se siembra en deshonra, resucitará en gloria; lo que se siembra en debilidad, resucitará en poder.
сіється в неславу, у славі встає, сіється в немочі, у силі встає,
44 S e siembra un cuerpo animal, y resucitará un cuerpo espiritual. Porque así como hay un cuerpo animal, hay también un cuerpo espiritual.
сіється тіло звичайне, встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
45 A sí también está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser con vida»; y el postrer Adán, un espíritu que da vida.
Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
46 P ero lo espiritual no vino primero, sino lo animal; y luego lo espiritual.
Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
47 E l primer hombre es terrenal, de la tierra; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь.
48 S emejantes al terrenal, serán también los terrenales; y semejantes al celestial, serán también los celestiales.
Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
49 Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, así también llevaremos la imagen del celestial.
І, як носили ми образ земного, так і образ небесного будемо носити.
50 P ero una cosa les digo, hermanos: ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios, y tampoco la corrupción puede heredar la incorrupción.
І це скажу, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
51 P resten atención, que les voy a contar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados
Ось кажу я вам таємницю: не всі ми заснемо, та всі перемінимось,
52 e n un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final. Pues la trompeta sonará, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
раптом, як оком змигнути, при останній сурмі: бо засурмить вона і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!...
53 P orque es necesario que lo corruptible se vista de incorrupción, y lo mortal se vista de inmortalidad.
Мусить бо тлінне оце зодягнутись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
54 Y cuando esto, que es corruptible, se haya vestido de incorrupción, y esto, que es mortal, se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: «Devorada será la muerte por la victoria».
А коли оце тлінне в нетління зодягнеться, і оце смертне в безсмертя зодягнеться, тоді збудеться слово написане: Поглинута смерть перемогою!
55 ¿ Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
56 P orque el pecado es el aguijón de la muerte, y la ley es la que da poder al pecado.
Жало ж смерти то гріх, а сила гріха то Закон.
57 ¡ Pero gracias sean dadas a Dios, de que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
58 A sí que, amados hermanos míos, manténganse firmes y constantes, y siempre creciendo en la obra del Señor, seguros de que el trabajo de ustedes en el Señor no carece de sentido.
Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь завжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марнотна у Господі!