1 Corintios 15 ~ 1 Corinthians 15

picture

1 A demás, hermanos, les anuncio el evangelio que les prediqué, que es el mismo que ustedes recibieron y en el cual siguen firmes.

But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

2 P or medio de este evangelio serán salvados, siempre y cuando retengan la palabra que les he predicado. De no ser así, habrán creído en vano.

by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

3 E n primer lugar, les he enseñado lo mismo que yo recibí: Que, conforme a las Escrituras, Cristo murió por nuestros pecados;

For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

4 q ue también, conforme a las Escrituras, fue sepultado y resucitó al tercer día;

and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

5 y que se apareció a Cefas, y luego a los doce.

and that he appeared to Cephas, then to the twelve.

6 D espués se apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos aún viven, y otros ya han muerto.

Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

7 L uego se apareció a Jacobo, después a todos los apóstoles;

Then he appeared to James; then to all the apostles;

8 y por último se me apareció a mí, que soy como un niño nacido fuera de tiempo.

and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

9 A decir verdad, yo soy el más pequeño de los apóstoles, y no soy digno de ser llamado apóstol porque perseguí a la iglesia de Dios.

For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

10 P ero por la gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia para conmigo no ha sido en vano, pues he trabajado más que todos ellos, aunque no lo he hecho yo, sino la gracia de Dios que está conmigo.

But by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which with me.

11 P ero ya sea que lo haga yo, o que lo hagan ellos, esto es lo que predicamos y esto es lo que ustedes han creído.

Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

12 P ero, si se predica que Cristo ha resucitado de entre los muertos, ¿cómo es que algunos de ustedes dicen que los muertos no resucitan?

Now if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?

13 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó.

But if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:

14 Y si Cristo no resucitó, nuestra predicación no tiene sentido, y tampoco tiene sentido la fe de ustedes.

but if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.

15 E ntonces resultaríamos testigos falsos de Dios por haber testificado que Dios resucitó a Cristo, lo cual no habría sucedido... ¡si es que en verdad los muertos no resucitan!

And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.

16 P orque, si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;

For if dead are not raised, neither is Christ raised;

17 y si Cristo no resucitó, la fe de ustedes no tiene sentido, y ustedes todavía están en sus pecados.

but if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.

18 E n tal caso, también los que murieron en Cristo están perdidos.

Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

19 S i nuestra esperanza en Cristo fuera únicamente para esta vida, seríamos los más desdichados de todos los hombres;

If in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.

20 p ero el hecho es que Cristo ha resucitado de entre los muertos, como primicias de los que murieron;

(But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.

21 p orque así como la muerte vino por medio de un solo hombre, también por medio de un solo hombre vino la resurrección de los muertos.

For since by man death, by man also resurrection of dead.

22 P ues así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.

For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

23 P ero cada uno en su debido orden: en primer lugar, Cristo; y después, cuando Cristo venga, los que son de él.

But each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

24 E ntonces vendrá el fin, cuando él entregue el reino al Dios y Padre, y haya puesto fin a todo dominio, autoridad y poder.

Then the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

25 P orque es necesario que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies,

For he must reign until he put all enemies under his feet.

26 y el último enemigo que será destruido es la muerte.

last enemy is annulled death.

27 P orque Dios sujetó todas las cosas debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas quedaron sujetas a él, es evidente que esto no incluye a aquel que puso todas las cosas debajo de sus pies.

For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.

28 P ero una vez que todas las cosas queden sujetas a él, entonces el Hijo mismo quedará sujeto al que puso todas las cosas debajo de sus pies, para que Dios sea el todo en todos.

But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

29 S i en verdad los muertos no resucitan, ¿qué ganan los que se bautizan por los muertos? ¿Para qué bautizarse por ellos?

Since what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?

30 ¿ Y por qué nosotros estamos a cada momento en peligro de muerte?

Why do we also endanger ourselves every hour?

31 H ermanos, por el motivo de orgullo que tengo por ustedes en nuestro Señor Jesucristo, yo les aseguro que muero a cada instante.

Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

32 P ero ¿de qué me serviría, desde el punto de vista humano, haber luchado en Éfeso contra fieras? Si los muertos no resucitan, ¡entonces «comamos y bebamos, que mañana moriremos»!

If, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

33 N o se dejen engañar: las malas compañías corrompen las buenas costumbres;

Be not deceived: evil communications corrupt good manners.

34 a sí que vuelvan en sí y vivan con rectitud, y no pequen, porque algunos de ustedes no conocen a Dios. Y esto lo digo para que sientan vergüenza.

Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

35 T al vez alguien pregunte: ¿Y cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?

But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

36 N o preguntes tonterías. Lo que tú siembras no cobra vida, si antes no muere.

Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.

37 Y lo que siembras no es lo que luego saldrá, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de algún otro grano;

And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

38 p ero Dios le da el cuerpo que quiso darle, y a cada semilla le da su propio cuerpo.

and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

39 N o todos los cuerpos son iguales, sino que uno es el cuerpo de los hombres, y otro muy distinto el de los animales, otro el de los peces, y otro el de las aves.

Every flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.

40 T ambién hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero la gloria de los celestiales es una, y la de los terrenales es otra.

And heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

41 U no es el esplendor del sol, otro el de la luna, y otro el de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en su magnificencia.

one sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.

42 A sí será también en la resurrección de los muertos: Lo que se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción;

Thus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

43 l o que se siembra en deshonra, resucitará en gloria; lo que se siembra en debilidad, resucitará en poder.

It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

44 S e siembra un cuerpo animal, y resucitará un cuerpo espiritual. Porque así como hay un cuerpo animal, hay también un cuerpo espiritual.

It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual.

45 A sí también está escrito: «El primer hombre, Adán, se convirtió en un ser con vida»; y el postrer Adán, un espíritu que da vida.

Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

46 P ero lo espiritual no vino primero, sino lo animal; y luego lo espiritual.

But that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

47 E l primer hombre es terrenal, de la tierra; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.

the first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.

48 S emejantes al terrenal, serán también los terrenales; y semejantes al celestial, serán también los celestiales.

Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly, such also the heavenly.

49 Y así como hemos llevado la imagen del hombre terrenal, así también llevaremos la imagen del celestial.

And as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly.

50 P ero una cosa les digo, hermanos: ni la carne ni la sangre pueden heredar el reino de Dios, y tampoco la corrupción puede heredar la incorrupción.

But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

51 P resten atención, que les voy a contar un misterio: No todos moriremos, pero todos seremos transformados

Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

52 e n un instante, en un abrir y cerrar de ojos, cuando suene la trompeta final. Pues la trompeta sonará, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.

in an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

53 P orque es necesario que lo corruptible se vista de incorrupción, y lo mortal se vista de inmortalidad.

For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

54 Y cuando esto, que es corruptible, se haya vestido de incorrupción, y esto, que es mortal, se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra escrita: «Devorada será la muerte por la victoria».

But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

55 ¿ Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?

Where, O death, thy sting? where, O death, thy victory?

56 P orque el pecado es el aguijón de la muerte, y la ley es la que da poder al pecado.

Now the sting of death sin, and the power of sin the law;

57 ¡ Pero gracias sean dadas a Dios, de que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!

but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

58 A sí que, amados hermanos míos, manténganse firmes y constantes, y siempre creciendo en la obra del Señor, seguros de que el trabajo de ustedes en el Señor no carece de sentido.

So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.