Job 39 ~ Job 39

picture

1 » ¿Sabes tú cuándo paren las cabras del monte? ¿Has visto acaso nacer a los cervatillos?

Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?

2 ¿ Sabes cuántos meses dura su preñez, y cuándo los cervatos tienen que nacer?

Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?

3 P ara que nazcan, la cierva se encorva, y en cuando nace su cría se calma su dolor.

They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;

4 Y los cervatos crecen, y se hacen fuertes, y se apartan de la madre para nunca volver.

Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.

5 » ¿Quién ha criado libre al asno montés? ¿Quién lo liberó de sus ataduras?

Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,

6 F ui yo quien lo hizo habitar en la soledad, quien le dio el páramo por hábitat.

Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?

7 L a ciudad y sus tumultos le resultan divertidos; no sabe obedecer los gritos de los arrieros.

He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;

8 B usca pastos en los altos montes, y hace de toda hierba su alimento.

The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.

9 » ¿Y acaso el búfalo querrá servirte? ¿Se quedará tranquilo en tu pesebre?

Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?

10 ¿ Podrás ponerle un yugo para trabajar la tierra? ¿Hará surcos en el valle porque se lo mandas tú?

Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?

11 ¿ Podrás confiar en su gran fuerza? ¿Crees que puedes confiarle tus labores?

Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?

12 ¿ Podrás encargarle que recoja tu semilla, y que la amontone en tu granero?

Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?

13 » El avestruz agita su bello plumaje, que no es tan bello como el del pavo real.

The wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?

14 P one huevos, y luego los abandona, y los deja calentar bajo el polvo de la tierra.

For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,

15 N o le importa que alguien los aplaste, ni que las bestias del campo los destrocen.

And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.

16 E s cruel con sus polluelos, como si no fueran suyos, no piensa que su trabajo pudo haber sido en vano.

She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.

17 Y es que yo no lo doté de sabiduría; tampoco lo doté de gran inteligencia,

For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.

18 ¡ pero en cuanto emprende la carrera se burla del caballo y de su jinete!

What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.

19 » ¿Acaso tú dotaste al caballo de su fuerza? ¿Cubriste acaso su cuello de ondulantes crines?

Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?

20 ¿ Puedes asustarlo, como si fuera una langosta? ¡Si un resoplido suyo asusta a cualquiera!

Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.

21 T an fuerte es que escarba el suelo con sus cascos, y así se apresta a entrar en combate.

He paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.

22 N ada le espanta, a nada le teme, ni se arredra ante la espada.

He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.

23 S uenan a su lado las flechas en la aljaba, brillan las lanzas, chocan las jabalinas,

The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.

24 p ero él, impetuoso, escarba la tierra, sin que le asusten los toques de trompeta.

He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

25 M ás bien, el sonido del clarín lo excita, y a la distancia percibe los olores del combate, el griterío y las órdenes de ataque.

At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.

26 » ¿Acaso por órdenes tuyas vuela el gavilán, y tiende el vuelo para dirigirse al sur?

Doth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?

27 ¿ Acaso por mandato tuyo se remonta el águila, y pone su nido en lo alto de las rocas?

Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?

28 S u nido se halla en los altos montes, en la punto de los más altos peñascos.

He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:

29 C on sus dos potentes ojos, desde lejos acecha a su presa,

From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;

30 y alimenta a sus polluelos con la sangre de su presa. “Donde hay un cadáver, hay un águila.”»

And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.