1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?
The wing of the ostrich beats joyously—But is it the stork's pinion and plumage?
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。
For +God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
He paweth in the valley, and rejoiceth in strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?
Doth the hawk fly by thine intelligence, stretch his wings toward the south?
27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.