1 山 岩 间 的 野 山 羊 几 时 生 产 , 你 知 道 麽 ? 母 鹿 下 犊 之 期 , 你 能 察 定 麽 ?
¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo?
2 他 们 怀 胎 的 月 数 , 你 能 数 算 麽 ? 他 们 几 时 生 产 , 你 能 晓 得 麽 ?
¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 他 们 屈 身 , 将 子 生 下 , 就 除 掉 疼 痛 。
Se encorvan, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
4 这 子 渐 渐 肥 壮 , 在 荒 野 长 大 , 去 而 不 回 。
Sus hijos se fortalecen, crecen con el pasto; Salen, y no vuelven a ellas.
5 谁 放 野 驴 出 去 自 由 ? 谁 解 开 快 驴 的 绳 索 ?
¿Quién echó libre al asno montés, Y quién soltó sus ataduras?
6 我 使 旷 野 作 他 的 住 处 , 使 咸 地 当 他 的 居 所 。
Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares salitrosos.
7 他 嗤 笑 城 内 的 喧 嚷 , 不 听 赶 牲 口 的 喝 声 。
Se burla del bullicio de la ciudad; No escucha las voces del arriero.
8 遍 山 是 他 的 草 场 ; 他 寻 找 各 样 青 绿 之 物 。
Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando toda hierba verde.
9 野 牛 岂 肯 服 事 你 ? 岂 肯 住 在 你 的 槽 旁 ?
¿Querrá el búfalo servirte a ti, O pasar la noche en tu pesebre?
10 你 岂 能 用 套 绳 将 野 牛 笼 在 犁 沟 之 间 ? 他 岂 肯 随 你 耙 山 谷 之 地 ?
¿Atarás tú al búfalo con coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti?
11 岂 可 因 他 的 力 大 就 倚 靠 他 ? 岂 可 把 你 的 工 交 给 他 做 麽 ?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fuerza, Y le fiarás tu labor?
12 岂 可 信 靠 他 把 你 的 粮 食 运 到 家 , 又 收 聚 你 禾 场 上 的 谷 麽 ?
¿Fiarás de él para que recoja tu cosecha, Y la junte en tu era?
13 鸵 鸟 的 翅 膀 欢 然 ? 展 , 岂 是 显 慈 爱 的 翎 毛 和 羽 毛 麽 ?
El avestruz aletea alegremente, pero ¿son sus alas y su plumón como los de la cigüeña?
14 因 他 把 蛋 留 在 地 上 , 在 尘 土 中 使 得 温 暖 ;
Porque él desampara en la tierra sus huevos, Para que la arena los caliente,
15 却 想 不 到 被 脚 踹 碎 , 或 被 野 兽 践 踏 。
Y olvida que el pie los puede pisar, Y que puede quebrarlos la bestia del campo.
16 他 忍 心 待 雏 , 似 乎 不 是 自 己 的 ; 虽 然 徒 受 劳 苦 , 也 不 为 雏 惧 怕 ;
Es cruel para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano;
17 因 为 神 使 他 没 有 智 慧 , 也 未 将 悟 性 赐 给 他 。
Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dio inteligencia.
18 他 几 时 挺 身 展 开 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
Pero cuando se yergue y se lanza al trote, Se burla del caballo y de su jinete.
19 马 的 大 力 是 你 所 赐 的 麽 ? 他 颈 项 上 ? 挲 的 鬃 是 你 给 他 披 上 的 麽 ?
¿Diste tú al caballo la fuerza? ¿Vestiste tú su cuello de crines ondulantes?
20 是 你 叫 他 跳 跃 像 蝗 虫 麽 ? 他 喷 气 之 威 使 人 惊 惶 。
¿Le haces saltar como langosta? El resoplido de su nariz es formidable.
21 他 在 谷 中 刨 地 , 自 喜 其 力 ; 他 出 去 迎 接 佩 带 兵 器 的 人 。
Escarba en el valle, se alegra en su fuerza, Sale al encuentro de las armas;
22 他 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 箭 袋 和 发 亮 的 枪 , 并 短 枪 在 他 身 上 铮 铮 有 声 。
Contra él suenan las espuelas, El hierro de la lanza y de la jabalina;
24 他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la trompeta;
25 角 每 发 声 , 他 说 呵 哈 ; 他 从 远 处 闻 着 战 气 , 又 听 见 军 长 大 发 雷 声 和 兵 丁 呐 喊 。
Dice al sonido de los clarines: ¡Ea! Y desde lejos olfatea el combate, El grito de los capitanes, y el vocerío.
26 鹰 雀 飞 翔 , 展 开 翅 膀 一 直 向 南 , 岂 是 藉 你 的 智 慧 麽 ?
¿Vuela el gavilán por haberle enseñado tú, Y extiende hacia el sur sus alas?
27 大 鹰 上 腾 在 高 处 搭 窝 , 岂 是 听 你 的 吩 咐 麽 ?
¿Se remonta el águila por tu mandato, Y pone en alto su nido?
28 他 住 在 山 岩 , 以 山 峰 和 坚 固 之 所 为 家 ,
Ella habita y se refugia en una roca, Hace en un picacho su guarida inaccesible.
29 从 那 里 窥 看 食 物 , 眼 睛 远 远 观 望 。
Desde allí acecha la presa; Sus ojos observan de muy lejos.
30 他 的 雏 也 咂 血 ; 被 杀 的 人 在 哪 里 , 他 也 在 那 里 。
Sus polluelos chupan la sangre; Y donde haya cadáveres, allí está ella.