約 伯 記 7 ~ Job 7

picture

1 在 世 上 岂 无 争 战 麽 ? 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麽 ?

¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?

2 奴 仆 切 慕 黑 影 , 像 雇 工 人 盼 望 工 价 ;

Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,

3 也 照 样 经 过 困 苦 的 日 月 , 夜 间 的 疲 乏 为 我 而 定 。

Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.

4 躺 卧 的 时 候 便 说 : 我 何 时 起 来 , 黑 夜 就 过 去 呢 ? 我 尽 是 反 来 覆 去 , 直 到 天 亮 。

Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.

5 的 肉 体 以 虫 子 和 尘 土 为 衣 ; 我 的 皮 肤 才 收 了 口 又 重 新 破 裂 。

Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.

6 的 日 子 比 梭 更 快 , 都 消 耗 在 无 指 望 之 中 。

Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.

7 你 想 念 , 我 的 生 命 不 过 是 一 口 气 ; 我 的 眼 睛 必 不 再 见 福 乐 。

Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.

8 看 我 的 人 , 他 的 眼 必 不 再 见 我 ; 你 的 眼 目 要 看 我 , 我 却 不 在 了 。

Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.

9 彩 消 散 而 过 ; 照 样 , 人 下 阴 间 也 不 再 上 来 。

Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;

10 不 再 回 自 己 的 家 ; 故 土 也 不 再 认 识 他 。

No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.

11 不 禁 止 我 口 ; 我 灵 愁 苦 , 要 发 出 言 语 ; 我 心 苦 恼 , 要 吐 露 哀 情 。

Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.

12 对 神 说 : 我 岂 是 洋 海 , 岂 是 大 鱼 , 你 竟 防 守 我 呢 ?

¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?

13 说 : 我 的 床 必 安 慰 我 , 我 的 榻 必 解 释 我 的 苦 情 ,

Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;

14 就 用 梦 惊 骇 我 , 用 异 象 恐 吓 我 ,

Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.

15 至 我 宁 肯 噎 死 , 宁 肯 死 亡 , 胜 似 留 我 这 一 身 的 骨 头 。

Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.

16 厌 弃 性 命 , 不 愿 永 活 。 你 任 凭 我 罢 , 因 我 的 日 子 都 是 虚 空 。

Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.

17 算 甚 麽 , 你 竟 看 他 为 大 , 将 他 放 在 心 上 ?

¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,

18 早 鉴 察 他 , 时 刻 试 验 他 ?

Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?

19 到 何 时 才 转 眼 不 看 我 , 才 任 凭 我 咽 下 唾 沫 呢 ?

¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?

20 察 人 的 主 啊 , 我 若 有 罪 , 於 你 何 妨 ? 为 何 以 我 当 你 的 箭 靶 子 , 使 我 厌 弃 自 己 的 性 命 ?

Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?

21 何 不 赦 免 我 的 过 犯 , 除 掉 我 的 罪 孽 ? 我 现 今 要 躺 卧 在 尘 土 中 ; 你 要 殷 勤 地 寻 找 我 , 我 却 不 在 了 。

¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.