1 “ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
2 “ As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,
3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.
4 “ When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 “ My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 “ Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 “ The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.
9 “ When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
10 “ He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 “ Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
13 “ If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.
16 “ I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.
17 “ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,
18 T hat You examine him every morning And try him every moment?
Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?
19 “ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 “ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?
21 “ Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”
¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.