1 “ Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?
Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2 “ As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,
Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,
3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.
так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.
4 “ When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.
Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5 “ My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.
Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.
Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.
7 “ Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.
Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8 “ The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.
Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.
9 “ When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.
Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.
10 “ He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.
Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12 “ Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
13 “ If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;
так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,
15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.
и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.
16 “ I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу
17 “ What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,
Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18 T hat You examine him every morning And try him every moment?
что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19 “ Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?
Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?
20 “ Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?
21 “ Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”
Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.