Job 7 ~ Иов 7

picture

1 Is not man forced to labor on earth, And are not his days like the days of a hired man?

Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?

2 As a slave who pants for the shade, And as a hired man who eagerly waits for his wages,

Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы,

3 S o am I allotted months of vanity, And nights of trouble are appointed me.

так и я получил месяцы суеты, и горькие ночи отпущены мне.

4 When I lie down I say, ‘When shall I arise?’ But the night continues, And I am continually tossing until dawn.

Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.

5 My flesh is clothed with worms and a crust of dirt, My skin hardens and runs.

Червями и язвами плоть одета, кожа потрескалась и гноится.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, And come to an end without hope.

Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды.

7 Remember that my life is but breath; My eye will not again see good.

Вспомни, Боже, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.

8 The eye of him who sees me will behold me no longer; Your eyes will be on me, but I will not be.

Око, что видит меня, не увидит меня вскоре; будешь искать меня, но меня больше нет.

9 When a cloud vanishes, it is gone, So he who goes down to Sheol does not come up.

Как редеет облако и исчезает, так не выйдет и тот, кто спускается в мир мертвых.

10 He will not return again to his house, Nor will his place know him anymore.

Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нем его местность.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.

Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.

12 Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?

Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?

13 If I say, ‘ My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,

14 T hen You frighten me with dreams And terrify me by visions;

так Ты снами меня страшишь и ужасаешь видениями,

15 S o that my soul would choose suffocation, Death rather than my pains.

и тогда мне лучше, чтобы прекратилось дыхание, и я умер, чем пребывать в этом теле.

16 I waste away; I will not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.

Я презираю жизнь – все равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета. Обращение Иова к Богу

17 What is man that You magnify him, And that You are concerned about him,

Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,

18 T hat You examine him every morning And try him every moment?

что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?

19 Will You never turn Your gaze away from me, Nor let me alone until I swallow my spittle?

Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь сглотнуть слюну?

20 Have I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж человека? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе в тягость?

21 Why then do You not pardon my transgression And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust; And You will seek me, but I will not be.”

Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.