John 4 ~ От Иоанна 4

picture

1 T herefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John

Фарисеи услышали о том, что Иисус приобретал и крестил больше учеников, чем Иоанн,

2 ( although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),

хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.

3 H e left Judea and went away again into Galilee.

Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.

4 A nd He had to pass through Samaria.

Путь Его лежал через Самарию,

5 S o He came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph;

и Он пришел в самарийский город Сихарь, расположенный недалеко от участка земли, который Иаков некогда дал своему сыну Иосифу.

6 a nd Jacob’s well was there. So Jesus, being wearied from His journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. The Woman of Samaria

Там был колодец Иакова, и Иисус, уставший после дороги, сел у колодца отдохнуть. Это было около шестого часа.

7 T here came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, “Give Me a drink.”

К колодцу пришла за водой одна самарийская женщина. – Дай Мне, пожалуйста, напиться воды, – попросил ее Иисус.

8 F or His disciples had gone away into the city to buy food.

Ученики Его в это время пошли в город купить еды.

9 T herefore the Samaritan woman said to Him, “How is it that You, being a Jew, ask me for a drink since I am a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)

Самарянка удивилась: – Ты иудей, а я самарянка, как это Ты можешь просить у меня напиться? (Дело в том, что иудеи не пользуются общей посудой с самарянами.)

10 J esus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”

Иисус ответил ей: – Если бы ты знала о даре Божьем и о Том, Кто просит у тебя напиться, ты бы сама попросила Его, и Он дал бы тебе живой воды.

11 S he said to Him, “ Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; where then do You get that living water?

Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?

12 Y ou are not greater than our father Jacob, are You, who gave us the well, and drank of it himself and his sons and his cattle?”

Неужели Ты больше нашего предка Иакова, который оставил нам этот колодец и сам пил из него, и его сыновья пили, и стада его пили?

13 J esus answered and said to her, “Everyone who drinks of this water will thirst again;

Иисус ответил: – Кто пьет эту воду, тот опять захочет пить.

14 b ut whoever drinks of the water that I will give him shall never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”

Тот же, кто пьет воду, которую Я дам ему, никогда больше не будет мучим жаждой. Вода, которую Я ему дам, станет в нем источником, текущим в вечную жизнь.

15 T he woman said to Him, “ Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw.”

Женщина сказала Ему: – Господин, так дай же мне такой воды, чтобы я больше не хотела пить, и мне не нужно было приходить сюда за водой.

16 H e said to her, “Go, call your husband and come here.”

Он сказал ей: – Пойди, позови своего мужа и возвращайся сюда.

17 T he woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;

– У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.

18 f or you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly.”

Ведь у тебя было пять мужей, и тот, с кем ты сейчас живешь, не муж тебе; это ты правду сказала.

19 T he woman said to Him, “ Sir, I perceive that You are a prophet.

– Господин, – сказала женщина, – я вижу, что Ты пророк.

20 O ur fathers worshiped in this mountain, and you people say that in Jerusalem is the place where men ought to worship.”

Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе, а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?

21 J esus said to her, “Woman, believe Me, an hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.

Иисус ответил: – Поверь Мне, женщина, настанет время, когда вы будете поклоняться Отцу не на этой горе и не в Иерусалиме.

22 Y ou worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews.

Вы, самаряне, и сами толком не знаете, чему вы поклоняетесь, мы же знаем, чему поклоняемся, ведь спасение – от иудеев.

23 B ut an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for such people the Father seeks to be His worshipers.

Но наступит время, и уже наступило, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, потому что именно таких поклонников ищет Себе Отец.

24 G od is spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.”

Бог есть Дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

25 T he woman said to Him, “I know that Messiah is coming ( He who is called Christ); when that One comes, He will declare all things to us.”

Женщина сказала: – Я знаю, что должен прийти Мессия, Которого называют Христом; вот когда Он придет, Он нам все и объяснит.

26 J esus said to her, “ I who speak to you am He.”

Иисус сказал ей: – Это Я, Тот, Кто говорит с тобой. Иисус говорит о духовной жатве

27 A t this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said, “What do You seek?” or, “Why do You speak with her?”

В это время возвратились Его ученики и удивились, что Иисус разговаривает с женщиной. Но никто, однако, не спросил, что Он хотел и почему Он с ней говорил.

28 S o the woman left her waterpot, and went into the city and said to the men,

Женщина оставила свой кувшин для воды, вернулась в город и сказала людям:

29 Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is it?”

– Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?

30 T hey went out of the city, and were coming to Him.

Народ из города пошел к Иисусу.

31 M eanwhile the disciples were urging Him, saying, “ Rabbi, eat.”

В это время Его ученики настаивали: – Рабби, поешь что-нибудь.

32 B ut He said to them, “I have food to eat that you do not know about.”

Но Он сказал им: – У Меня есть пища, о которой вы не знаете.

33 S o the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat, did he?”

Тогда ученики стали переговариваться: – Может, кто-то принес Ему поесть?

34 J esus said to them, “My food is to do the will of Him who sent Me and to accomplish His work.

– Пища Моя состоит в том, – сказал Иисус, – чтобы исполнить волю Пославшего Меня и совершить Его дело.

35 D o you not say, ‘There are yet four months, and then comes the harvest’? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are white for harvest.

Разве вы не говорите: «Еще четыре месяца, и будет жатва»? А Я говорю вам: поднимите глаза и посмотрите на поля, как они уже созрели для жатвы!

36 A lready he who reaps is receiving wages and is gathering fruit for life eternal; so that he who sows and he who reaps may rejoice together.

Жнец получает свою награду. Он собирает урожай для жизни вечной, чтобы радовались вместе и сеятель, и жнец.

37 F or in this case the saying is true, ‘ One sows and another reaps.’

В этом случае верно изречение: один сеет, а другой жнет.

38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor.” The Samaritans

Я послал вас жать то, над чем вы не трудились. Другие много поработали, вы же пожинаете плоды их трудов. Многие самаряне уверовали в Иисуса

39 F rom that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “ He told me all the things that I have done.”

Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.

40 S o when the Samaritans came to Jesus, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days.

Самаряне пришли к Нему и стали упрашивать Его остаться с ними, и Иисус провел там два дня.

41 M any more believed because of His word;

И еще больше людей уверовали в Него из-за Его слов.

42 a nd they were saying to the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard for ourselves and know that this One is indeed the Savior of the world.”

Они говорили женщине: – Мы верим уже не только по твоим словам. Теперь мы сами слышали и знаем, что Этот Человек действительно Спаситель мира. Проповедь Иисуса в Галилее

43 A fter the two days He went forth from there into Galilee.

Через два дня Иисус отправился оттуда в Галилею.

44 F or Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country.

Он и Сам говорил, что пророк не имеет чести у себя на родине.

45 S o when He came to Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast; for they themselves also went to the feast. Healing a Nobleman’s Son

Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил. Иисус исцеляет сына придворного

46 T herefore He came again to Cana of Galilee where He had made the water wine. And there was a royal official whose son was sick at Capernaum.

Иисус еще раз посетил Кану Галилейскую, где Он превратил воду в вино. В Капернауме был один придворный, у которого был болен сын.

47 W hen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was imploring Him to come down and heal his son; for he was at the point of death.

Когда этот человек услышал о том, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, он пришел к Нему и умолял Его исцелить сына, который был при смерти.

48 S o Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you simply will not believe.”

Иисус сказал ему: – Пока вы не увидите чудес и знамений, никогда не поверите.

49 T he royal official said to Him, “ Sir, come down before my child dies.”

Но придворный лишь ответил: – Господи, пойдем, пока сын мой еще не умер.

50 J esus said to him, “ Go; your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him and started off.

Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.

51 A s he was now going down, his slaves met him, saying that his son was living.

Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.

52 S o he inquired of them the hour when he began to get better. Then they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.”

Он спросил, в котором часу ему стало легче, и они сказали: – Вчера в седьмом часу жар у него прошел.

53 S o the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives”; and he himself believed and his whole household.

Отец понял, что это произошло именно тогда, когда Иисус сказал ему: «Твой сын будет жить». Придворный и все его домашние поверили.

54 T his is again a second sign that Jesus performed when He had come out of Judea into Galilee.

Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.