1 B elshazzar the king held a great feast for a thousand of his nobles, and he was drinking wine in the presence of the thousand.
Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.
2 W hen Belshazzar tasted the wine, he gave orders to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, so that the king and his nobles, his wives and his concubines might drink from them.
Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.
3 T hen they brought the gold vessels that had been taken out of the temple, the house of God which was in Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines drank from them.
Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них.
4 T hey drank the wine and praised the gods of gold and silver, of bronze, iron, wood and stone.
Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.
5 S uddenly the fingers of a man’s hand emerged and began writing opposite the lampstand on the plaster of the wall of the king’s palace, and the king saw the back of the hand that did the writing.
Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.
6 T hen the king’s face grew pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints went slack and his knees began knocking together.
Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.
7 T he king called aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Any man who can read this inscription and explain its interpretation to me shall be clothed with purple and have a necklace of gold around his neck, and have authority as third ruler in the kingdom.”
Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, звездочетов и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: – Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.
8 T hen all the king’s wise men came in, but they could not read the inscription or make known its interpretation to the king.
Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.
9 T hen King Belshazzar was greatly alarmed, his face grew even paler, and his nobles were perplexed.
Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.
10 T he queen entered the banquet hall because of the words of the king and his nobles; the queen spoke and said, “ O king, live forever! Do not let your thoughts alarm you or your face be pale.
Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. – О царь, живи вечно! – сказала она. – Не тревожься и не бледней!
11 T here is a man in your kingdom in whom is a spirit of the holy gods; and in the days of your father, illumination, insight and wisdom like the wisdom of the gods were found in him. And King Nebuchadnezzar, your father, your father the king, appointed him chief of the magicians, conjurers, Chaldeans and diviners.
В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, звездочетов и колдунов.
12 T his was because an extraordinary spirit, knowledge and insight, interpretation of dreams, explanation of enigmas and solving of difficult problems were found in this Daniel, whom the king named Belteshazzar. Let Daniel now be summoned and he will declare the interpretation.” Daniel Interprets Handwriting on the Wall
В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.
13 T hen Daniel was brought in before the king. The king spoke and said to Daniel, “Are you that Daniel who is one of the exiles from Judah, whom my father the king brought from Judah?
Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: – Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?
14 N ow I have heard about you that a spirit of the gods is in you, and that illumination, insight and extraordinary wisdom have been found in you.
Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.
15 J ust now the wise men and the conjurers were brought in before me that they might read this inscription and make its interpretation known to me, but they could not declare the interpretation of the message.
Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.
16 B ut I personally have heard about you, that you are able to give interpretations and solve difficult problems. Now if you are able to read the inscription and make its interpretation known to me, you will be clothed with purple and wear a necklace of gold around your neck, and you will have authority as the third ruler in the kingdom.”
А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.
17 T hen Daniel answered and said before the king, “ Keep your gifts for yourself or give your rewards to someone else; however, I will read the inscription to the king and make the interpretation known to him.
Даниил ответил царю: – Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.
18 O king, the Most High God granted sovereignty, grandeur, glory and majesty to Nebuchadnezzar your father.
О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.
19 B ecause of the grandeur which He bestowed on him, all the peoples, nations and men of every language feared and trembled before him; whomever he wished he killed and whomever he wished he spared alive; and whomever he wished he elevated and whomever he wished he humbled.
От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.
20 B ut when his heart was lifted up and his spirit became so proud that he behaved arrogantly, he was deposed from his royal throne and his glory was taken away from him.
Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.
21 H e was also driven away from mankind, and his heart was made like that of beasts, and his dwelling place was with the wild donkeys. He was given grass to eat like cattle, and his body was drenched with the dew of heaven until he recognized that the Most High God is ruler over the realm of mankind and that He sets over it whomever He wishes.
Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.
22 Y et you, his son, Belshazzar, have not humbled your heart, even though you knew all this,
Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!
23 b ut you have exalted yourself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of His house before you, and you and your nobles, your wives and your concubines have been drinking wine from them; and you have praised the gods of silver and gold, of bronze, iron, wood and stone, which do not see, hear or understand. But the God in whose hand are your life-breath and all your ways, you have not glorified.
Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.
24 T hen the hand was sent from Him and this inscription was written out.
Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.
25 “ Now this is the inscription that was written out: ‘ MENĒ, MENĒ, TEKĒL, UPHARSIN.’
Вот, что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН
26 T his is the interpretation of the message: ‘MENĒ’—God has numbered your kingdom and put an end to it.
Вот смысл этих слов: МЕНЕ – Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.
27 ‘ TEKĒL’—you have been weighed on the scales and found deficient.
ТЕКЕЛ – ты взвешен на весах и найден слишком легким.
28 ‘ PERĒS’—your kingdom has been divided and given over to the Medes and Persians.”
ПЕРЕС – твое царство разделено и отдано мидянам и персам.
29 T hen Belshazzar gave orders, and they clothed Daniel with purple and put a necklace of gold around his neck, and issued a proclamation concerning him that he now had authority as the third ruler in the kingdom.
Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.
30 T hat same night Belshazzar the Chaldean king was slain.
В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит,
31 S o Darius the Mede received the kingdom at about the age of sixty-two.
и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет.