Leviticus 22 ~ Левит 22

picture

1 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

2 Tell Aaron and his sons to be careful with the holy gifts of the sons of Israel, which they dedicate to Me, so as not to profane My holy name; I am the Lord.

– Скажи Аарону и его сыновьям, что они должны бережно обращаться со священными приношениями, которые посвящают Мне израильтяне, чтобы не бесчестить Мое святое Имя. Я – Господь.

3 S ay to them, ‘ If any man among all your descendants throughout your generations approaches the holy gifts which the sons of Israel dedicate to the Lord, while he has an uncleanness, that person shall be cut off from before Me; I am the Lord.

Скажи им: «Если кто-то из ваших потомков в грядущих поколениях, будучи нечист, приблизится к священным приношениям, которые израильтяне посвящают Господу, он будет отторгнут от Меня. Я – Господь.

4 N o man of the descendants of Aaron, who is a leper or who has a discharge, may eat of the holy gifts until he is clean. And if one touches anything made unclean by a corpse or if a man has a seminal emission,

Если у потомка Аарона будет заразная кожная болезнь или выделения, ему нельзя есть священные приношения, пока он не очистится. Он будет нечист и тогда, когда коснется чего-либо, оскверненного трупом или человеком, у которого было излияние семени,

5 o r if a man touches any teeming things by which he is made unclean, or any man by whom he is made unclean, whatever his uncleanness;

или когда он коснется пресмыкающегося, которое осквернит его, или человека, который так или иначе его осквернит.

6 a person who touches any such shall be unclean until evening, and shall not eat of the holy gifts unless he has bathed his body in water.

Тот, кто коснется этого, будет нечист до вечера. Ему нельзя есть священных приношений, пока он не вымоется.

7 B ut when the sun sets, he will be clean, and afterward he shall eat of the holy gifts, for it is his food.

Когда солнце сядет, он будет чист. Теперь он может есть священные приношения, потому что это – его пища.

8 H e shall not eat an animal which dies or is torn by beasts, becoming unclean by it; I am the Lord.

Ему нельзя есть павшее животное или животное, растерзанное дикими зверями, оскверняясь этим. Я – Господь.

9 T hey shall therefore keep My charge, so that they will not bear sin because of it and die thereby because they profane it; I am the Lord who sanctifies them.

Пусть священники исполняют Мои повеления, чтобы не провиниться и не умереть за пренебрежение ими. Я – Господь, Который освящает их.

10 No layman, however, is to eat the holy gift; a sojourner with the priest or a hired man shall not eat of the holy gift.

Никому постороннему нельзя есть священное приношение. Его нельзя есть ни гостю священника, ни его наемному слуге.

11 B ut if a priest buys a slave as his property with his money, that one may eat of it, and those who are born in his house may eat of his food.

Но если священник купит раба или раб родится у него в доме, раб может есть его пищу.

12 I f a priest’s daughter is married to a layman, she shall not eat of the offering of the gifts.

Если дочь священника выйдет замуж не за священника, ей нельзя есть священных даров.

13 B ut if a priest’s daughter becomes a widow or divorced, and has no child and returns to her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s food; but no layman shall eat of it.

Но если дочь священника овдовеет или разведется и, оставшись бездетной, вернется, чтобы как в юности жить в отцовском доме – она может есть пищу отца. Но никому постороннему есть ее нельзя.

14 B ut if a man eats a holy gift unintentionally, then he shall add to it a fifth of it and shall give the holy gift to the priest.

Если кто-нибудь съест священное приношение по ошибке, пусть возместит священнику за приношение, прибавив к этому пятую часть от его стоимости.

15 T hey shall not profane the holy gifts of the sons of Israel which they offer to the Lord,

Пусть священники не оскверняют священных даров, которые израильтяне приносят Господу,

16 a nd so cause them to bear punishment for guilt by eating their holy gifts; for I am the Lord who sanctifies them.’” Flawless Animals for Sacrifice

позволяя чужим есть священные дары и вводя их в грех, требующий выплату. Я – Господь, Который освящает их». Неугодные жертвы

17 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

18 Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel and say to them, ‘ Any man of the house of Israel or of the aliens in Israel who presents his offering, whether it is any of their votive or any of their freewill offerings, which they present to the Lord for a burnt offering—

– Говори с Аароном и его сыновьями и со всеми израильтянами и скажи им: «Если кто-то из израильтян или живущих в Израиле чужеземцев принесет дар для всесожжения Господу по обету или в пожертвование,

19 f or you to be accepted— it must be a male without defect from the cattle, the sheep, or the goats.

пусть это будет самец без изъяна из крупного скота, овец или коз, чтобы жертва была принята вам во благо.

20 W hatever has a defect, you shall not offer, for it will not be accepted for you.

Не приводите животных с изъяном, потому что они не будут приняты вам во благо.

21 W hen a man offers a sacrifice of peace offerings to the Lord to fulfill a special vow or for a freewill offering, of the herd or of the flock, it must be perfect to be accepted; there shall be no defect in it.

Если кто-то приносит из крупного или мелкого скота жертву примирения Господу по обету или в пожертвование, пусть она будет безупречной, без единого изъяна, чтобы быть угодной.

22 T hose that are blind or fractured or maimed or having a running sore or eczema or scabs, you shall not offer to the Lord, nor make of them an offering by fire on the altar to the Lord.

Не приносите Господу слепых, покалеченных или уродливых животных, или животных с наростами, коростой или паршой. Не кладите таких животных на жертвенник как огненную жертву Господу.

23 I n respect to an ox or a lamb which has an overgrown or stunted member, you may present it for a freewill offering, but for a vow it will not be accepted.

Вы можете приносить в добровольное пожертвование вола или ягненка, у которых чересчур длинные или короткие члены тела, но для исполнения обета они не пригодны.

24 A lso anything with its testicles bruised or crushed or torn or cut, you shall not offer to the Lord, or sacrifice in your land,

Не приносите Господу животное, яички которого повреждены, раздавлены, вырваны или отрезаны. Не делайте этого на вашей земле,

25 n or shall you accept any such from the hand of a foreigner for offering as the food of your God; for their corruption is in them, they have a defect, they shall not be accepted for you.’”

и не принимайте таких животных из рук чужеземцев, чтобы приносить их как пищу вашего Бога. Они не будут приняты вам во благо, потому что они изуродованы и имеют изъяны».

26 T hen the Lord spoke to Moses, saying,

Господь сказал Моисею:

27 When an ox or a sheep or a goat is born, it shall remain seven days with its mother, and from the eighth day on it shall be accepted as a sacrifice of an offering by fire to the Lord.

– Когда рождается теленок, ягненок или козленок, пусть он семь дней остается при матери. Начиная с восьмого дня он будет пригоден для огненной жертвы Господу.

28 B ut, whether it is an ox or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.

Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.

29 W hen you sacrifice a sacrifice of thanksgiving to the Lord, you shall sacrifice it so that you may be accepted.

Когда вы будете приносить Господу жертву примирения, приносите ее так, чтобы она была принята вам во благо.

30 I t shall be eaten on the same day, you shall leave none of it until morning; I am the Lord.

Ее нужно съесть в тот же день: ничего не оставляйте до утра. Я – Господь.

31 S o you shall keep My commandments, and do them; I am the Lord.

Исполняйте Мои повеления и соблюдайте их. Я – Господь.

32 You shall not profane My holy name, but I will be sanctified among the sons of Israel; I am the Lord who sanctifies you,

Не бесчестите Моего святого Имени. Пусть израильтяне почитают Меня святым. Я – Господь, Который освящает вас,

33 w ho brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”

Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.