1 M y son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;
Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
2 T hat you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.
чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
3 F or the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;
Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
5 H er feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.
Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
6 S he does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.
О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
7 N ow then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.
Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
8 K eep your way far from her And do not go near the door of her house,
Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
9 O r you will give your vigor to others And your years to the cruel one;
чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
10 A nd strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;
чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
11 A nd you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;
Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
12 A nd you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!
Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
13 “ I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!
Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
14 “ I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”
Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
15 D rink water from your own cistern And fresh water from your own well.
Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
16 S hould your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?
Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
17 L et them be yours alone And not for strangers with you.
Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.
18 L et your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.
Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
19 A s a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.
прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
20 F or why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
21 F or the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.
Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
22 H is own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.
Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
23 H e will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.
Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.