Proverbs 5 ~ Притчи 5

picture

1 M y son, give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding;

Сын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

2 T hat you may observe discretion And your lips may reserve knowledge.

чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

3 F or the lips of an adulteress drip honey And smoother than oil is her speech;

Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

4 B ut in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.

но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

5 H er feet go down to death, Her steps take hold of Sheol.

Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

6 S he does not ponder the path of life; Her ways are unstable, she does not know it.

О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

7 N ow then, my sons, listen to me And do not depart from the words of my mouth.

Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

8 K eep your way far from her And do not go near the door of her house,

Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

9 O r you will give your vigor to others And your years to the cruel one;

чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

10 A nd strangers will be filled with your strength And your hard-earned goods will go to the house of an alien;

чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

11 A nd you groan at your final end, When your flesh and your body are consumed;

Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

12 A nd you say, “How I have hated instruction! And my heart spurned reproof!

Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

13 I have not listened to the voice of my teachers, Nor inclined my ear to my instructors!

Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

14 I was almost in utter ruin In the midst of the assembly and congregation.”

Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

15 D rink water from your own cistern And fresh water from your own well.

Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

16 S hould your springs be dispersed abroad, Streams of water in the streets?

Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

17 L et them be yours alone And not for strangers with you.

Пусть они будут только твоими, с чужими не делись.

18 L et your fountain be blessed, And rejoice in the wife of your youth.

Пусть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

19 A s a loving hind and a graceful doe, Let her breasts satisfy you at all times; Be exhilarated always with her love.

прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

20 F or why should you, my son, be exhilarated with an adulteress And embrace the bosom of a foreigner?

Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

21 F or the ways of a man are before the eyes of the Lord, And He watches all his paths.

Ведь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

22 H is own iniquities will capture the wicked, And he will be held with the cords of his sin.

Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

23 H e will die for lack of instruction, And in the greatness of his folly he will go astray.

Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.