1 B e imitators of me, just as I also am of Christ.
Следуйте моему примеру, как и я следую примеру Христа. О покрытии головы
2 N ow I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
Хвалю вас, что вы помните меня во всем и поступаете согласно учению, которое я вам передал.
3 B ut I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
Я хочу, чтобы вы знали, что глава каждого мужчины – Христос, глава женщины – ее муж, а глава Христа – Бог.
4 E very man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
Любой мужчина бесчестит своего Главу, если молится или пророчествует с покрытой головой.
5 B ut every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
И жена бесчестит своего главу, если молится или пророчествует с непокрытой головой. Это все равно что она обрила бы свою голову.
6 F or if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
Если жена отказывается покрываться, то пусть совсем острижет волосы, а если для женщины считается позором быть остриженной или обритой, то пусть покрывается.
7 F or a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
Мужчина не должен покрывать свою голову, так как он является образом Божьим и Его славой. Женщина же является славой мужа.
8 F or man does not originate from woman, but woman from man;
Не мужчина произошел от женщины, а женщина – от мужчины.
9 f or indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
Не мужчина был создан для женщины, а женщина – для мужчины.
10 T herefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Поэтому женщина ради ангелов должна иметь на голове знак власти.
11 H owever, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
Однако ни женщина, ни мужчина не могут быть независимыми друг от друга в Господе.
12 F or as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
Как женщина произошла от мужчины, так и мужчина рождается от женщины, но все сотворено Богом.
13 J udge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Рассудите сами, разве прилично женщине молиться Богу с непокрытой головой?
14 D oes not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
И не говорит ли нам сама природа о том, что если мужчина носит длинные волосы, то это для него бесчестие,
15 b ut if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
в то время как для женщины длинные волосы – это честь? Ведь длинные волосы даны ей как покрывало.
16 B ut if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Впрочем, если кто-то собирается об этом спорить, то я хочу сразу сказать, что ни мы, ни другие церкви Божьи не имеем такого обычая. О Вечере Господней (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; Лк. 22: 17-23)
17 B ut in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Давая эти указания, я хочу сказать, что не хвалю вас, потому что ваши собрания часто приносят больше вреда, чем пользы.
18 F or, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
Потому что, во-первых, я слышал, что, когда вы, как церковь, собираетесь вместе, среди вас всегда бывают разделения. Отчасти я верю этим слухам.
19 F or there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
Несомненно, разногласия между вами должны быть, чтобы среди вас выявились те, кто прав.
20 T herefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
Но то, что вы делаете, когда собираетесь вместе, никак нельзя назвать участием в Вечере Господней.
21 f or in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
Каждый из вас торопится съесть то, что принес, так что одни остаются голодными, а другие напиваются допьяна.
22 W hat! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you. The Lord’s Supper
В таком случае ешьте и пейте лучше дома, а не позорьте церкви Божьей и не унижайте тех, кому, может, и действительно нечего есть. Что ж мне теперь, хвалить вас за это? Конечно, нет!
23 F or I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
Ведь я от Самого Господа принял и вам передал, что Господь Иисус в ночь, когда Он был предан, взял хлеб
24 a nd when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
и, поблагодарив за него, разломил и сказал: «Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне».
25 I n the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Также поступил и с чашей после ужина и сказал: «Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью. Делайте это каждый раз, когда пьете в память обо Мне».
26 F or as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
Потому что каждый раз, когда вы едите этот хлеб и пьете из этой чаши, вы свидетельствуете о смерти Господа. Делайте так, пока Он не придет.
27 T herefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Таким образом, кто ест хлеб или пьет из чаши Господней, не придавая этому должного значения, тот грешит против тела и крови Господа.
28 B ut a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
Человек должен проверять себя прежде, чем есть хлеб и пить из чаши,
29 F or he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
потому что каждый, кто ест или пьет, не осознавая значения тела Господа, тот ест и пьет в осуждение себе.
30 F or this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
Потому-то среди вас так много физически слабых и больных, а многие даже умерли.
31 B ut if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
Но если бы мы проверяли самих себя, то избежали бы осуждения.
32 B ut when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
Но когда нас судит Господь, мы подвергаемся наказанию, чтобы нам не быть осужденными вместе с остальным миром.
33 S o then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
Итак, братья, когда вы собираетесь есть вместе, не спешите, ждите друг друга.
34 I f anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.
Если кто голоден, пусть лучше поест дома, чтобы ваши общие собрания не были вам в осуждение. Когда я приду к вам, то дам и другие распоряжения.