Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 S aul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 S ome devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

3 B ut Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria

А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии

4 T herefore, those who had been scattered went about preaching the word.

Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

5 P hilip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

6 T he crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

7 F or in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

8 S o there was much rejoicing in that city.

И в городе том была большая радость.

9 N ow there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

10 a nd they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”

Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

11 A nd they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

12 B ut when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

13 E ven Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

14 N ow when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

15 w ho came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

16 F or He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.

17 T hen they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

18 N ow when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

19 s aying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

20 B ut Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

Но Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

21 Y ou have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

22 T herefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

23 F or I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

24 B ut Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ

Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

25 S o, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха

26 B ut an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)

Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

27 S o he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

28 a nd he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

29 T hen the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

30 P hilip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.

31 A nd he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

– Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 N ow the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.

А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.

33 In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”

Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

34 T he eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

35 T hen Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

36 A s they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?

37 ' > And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

Филипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.

38 A nd he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

39 W hen they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.

40 B ut Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.

А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.