Acts 8 ~ Деяния 8

picture

1 A nd Saul was consenting to death '> pleased and entirely approving]. On that day a great and severe persecution broke out against the church which was in Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles (special messengers).

Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.

2 d evout men with others helped to carry out and bury Stephen and made great lamentation over him.

Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.

3 B ut Saul shamefully treated and laid waste the church continuously; and entering house after house, he dragged out men and women and committed them to prison.

А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму. Филипп проповедует в Самарии

4 N ow those who were scattered abroad went about preaching the glad tidings, the Word '> the doctrine concerning the attainment through Christ of salvation in the kingdom of God].

Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.

5 P hilip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ (the Messiah) to them;

Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.

6 A nd great crowds of people with one accord listened to and heeded what was said by Philip, as they heard him and watched the miracles and wonders which he kept performing.

Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,

7 F or foul spirits came out of many who were possessed by them, screaming and shouting with a loud voice, and many who were suffering from palsy or were crippled were restored to health.

потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.

8 A nd there was great rejoicing in that city.

И в городе том была большая радость.

9 B ut there was a man named Simon, who had formerly practiced magic arts in the city to the utter amazement of the Samaritan nation, claiming that he himself was an extraordinary and distinguished person.

Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.

10 T hey all paid earnest attention to him, from the least to the greatest, saying, This man is that exhibition of the power of God which is called great (intense).

Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: – Этот человек – проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.

11 A nd they were attentive and made much of him, because for a long time he had amazed and bewildered and dazzled them with his skill in magic arts.

А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.

12 B ut when they believed the good news (the Gospel) about the kingdom of God and the name of Jesus Christ (the Messiah) as Philip preached it, they were baptized, both men and women.

Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.

13 E ven Simon himself believed, and after being baptized, devoted himself constantly to him. And seeing signs and miracles of great power which were being performed, he was utterly amazed.

Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.

14 N ow when the apostles (special messengers) at Jerusalem heard that Samaria had accepted and welcomed the Word of God, they sent Peter and John to them,

Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.

15 A nd they came down and prayed for them that the Samaritans might receive the Holy Spirit;

Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,

16 F or He had not yet fallen upon any of them, but they had only been baptized into the name of the Lord Jesus.

потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.

17 T hen laid their hands on them one by one, and they received the Holy Spirit.

Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.

18 H owever, when Simon saw that the Spirit was imparted through the laying on of the apostles’ hands, he brought money and offered it to them,

Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,

19 S aying, Grant me also this power and authority, in order that anyone on whom I place my hands may receive the Holy Spirit.

говоря: – Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.

20 B ut Peter said to him, Destruction overtake your money and you, because you imagined you could obtain the gift of God with money!

Но Петр ответил: – Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!

21 Y ou have neither part nor lot in this matter, for your heart is all wrong in God’s sight.

У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.

22 S o repent of this depravity and wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, this contriving thought and purpose of your heart may be removed and disregarded and forgiven you.

Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.

23 F or I see that you are in the gall of bitterness and in a bond forged by iniquity.

Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.

24 A nd Simon answered, Pray for me, that nothing of what you have said may befall me!

Симон ответил: – Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.

25 N ow when had borne their testimony and preached the message of the Lord, they went back to Jerusalem, proclaiming the glad tidings (Gospel) to many villages of the Samaritans.

Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях. Обращение эфиопского евнуха

26 B ut an angel of the Lord said to Philip, Rise and proceed southward or at midday on the road that runs from Jerusalem down to Gaza. This is the desert '> route].

Ангел Господа сказал Филиппу: – Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.

27 S o he got up and went. And behold, an Ethiopian, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure, had come to Jerusalem to worship.

Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим

28 A nd he was returning, and sitting in his chariot he was reading the book of the prophet Isaiah.

и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.

29 T hen the Spirit said to Philip, Go forward and join yourself to this chariot.

Дух сказал Филиппу: – Подойди к этой колеснице и иди рядом.

30 A ccordingly Philip, running up to him, heard reading the prophet Isaiah and asked, Do you really understand what you are reading?

Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. – Ты понимаешь то, о чем читаешь? – спросил Филипп.

31 A nd he said, How is it possible for me to do so unless someone explains it to me and guides me ? And he earnestly requested Philip to come up and sit beside him.

– Как же мне понять без объяснения? – ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.

32 N ow this was the passage of Scripture which he was reading: Like a sheep He was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is dumb, so He opens not His mouth.

А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.

33 I n His humiliation He was taken away by distressing and oppressive judgment and justice was denied Him. Who can describe or relate in full the wickedness of His contemporaries (generation)? For His life is taken from the earth and a bloody death inflicted upon Him.

Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».

34 A nd the eunuch said to Philip, I beg of you, tell me about whom does the prophet say this, about himself or about someone else?

Евнух спросил Филиппа: – Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?

35 T hen Philip opened his mouth, and beginning with this portion of Scripture he announced to him the glad tidings (Gospel) of Jesus and about Him.

Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.

36 A nd as they continued along on the way, they came to some water, and the eunuch exclaimed, See, water! What is to hinder my being baptized?

Тем временем они приблизились к какой-то воде. – Смотри, вот вода, – сказал евнух. – Что мешает мне принять крещение?

37 A nd Philip said, If you believe with all your heart '> a conviction, full of joyful trust, that Jesus is the Messiah and accept Him as the Author of your salvation in the kingdom of God, giving Him your obedience, then] you may. And he replied, I do believe that Jesus Christ is the Son of God.

Филипп сказал: – Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: – Я верю, что Иисус Христос – Сын Божий.

38 A nd he ordered that the chariot be stopped; and both Philip and the eunuch went down into the water, and baptized him.

Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.

39 A nd when they came up out of the water, the Spirit of the Lord '> suddenly] caught away Philip; and the eunuch saw him no more, and he went on his way rejoicing.

А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.

40 B ut Philip was found at Azotus, and passing on he preached the good news (Gospel) to all the towns until he reached Caesarea.

А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.