Isaiah 36 ~ Исаия 36

picture

1 N ow in the fourteenth year of King Hezekiah, Sennacherib king of Assyria came up against all the fortified cities of Judah and took them.

На четырнадцатом году правления царя Езекии, Синаххериб, царь Ассирии, напал на все укрепленные города Иудеи и захватил их.

2 A nd the king of Assyria sent the Rabshakeh from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem with a great army. And he stood by the canal of the Upper Pool on the highway to the Fuller’s Field.

Затем царь Ассирии послал из Лахиша к царю Езекии в Иерусалим Рабсака с большим войском. Когда полководец остановился у водопровода Верхнего пруда на дороге к Сукновальному полю,

3 T hen came out to meet him Eliakim son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the recording historian.

к нему вышли распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа.

4 A nd the Rabshakeh said to them, Say to Hezekiah, Thus says the great king, the king of Assyria: What reason for confidence is this in which you trust?

Рабсак сказал им: – Скажите Езекии: «Так говорит великий царь, царь Ассирии: Откуда у тебя эта уверенность?

5 D o you suppose that mere words of the lips can pass for warlike counsel and strength? Now in whom do you trust and on whom do you rely, that you rebel against me?

Ты думаешь, что пустые слова – то же самое, что военное искусство и сила? На кого же ты надеешься, что восстал против меня?

6 B ehold, you trust in the staff of this bruised and broken reed, Egypt, which will pierce the hand of any man who leans on it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust and rely on him.

Вот, ты надеешься на Египет, эту надломленную трость, которая пронзит ладонь тому, кто на нее обопрется! Фараон, царь Египта, поступает так со всеми, кто на него надеется.

7 B ut if you say to me, We trust in and rely on the Lord our God—is it not He Whose high places and Whose altars Hezekiah has taken away, saying to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar?

А если ты скажешь мне: “Мы надеемся на Господа, нашего Бога”, – то не Его ли святилища на возвышенностях и жертвенники убрал Езекия, сказав Иудее и Иерусалиму: “Поклоняйтесь только перед этим жертвенником”?

8 N ow therefore, I pray you, make a wager with my master the king of Assyria and give him pledges, and I will give you two thousand horses—if you are able on your part to put riders on them.

Итак, заключи сделку с моим господином, царем Ассирии: я дам тебе две тысячи коней, если ты сможешь посадить на них всадников!

9 H ow then can you repulse the attack of a single captain of the least of my master’s servants, when you put your reliance on Egypt for chariots and for horsemen?

Как ты сможешь отразить хотя бы наименьшего военачальника у моего господина, даже надеясь на египетские колесницы и всадников?

10 M oreover, is it without the Lord that I have now come up against this land to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.

Да и разве я двинулся на эту страну, чтобы уничтожить ее, не по слову от Господа? Господь Сам сказал мне пойти на эту страну и уничтожить ее».

11 T hen Eliakim and Shebna and Joah said to the Rabshakeh, We pray you, speak to your servants in the Aramaic or Syrian language, for we understand it; and do not speak to us in the language of the Jews in the hearing of the people on the wall.

Тогда Элиаким, Шевна и Иоах сказали Рабсаку: – Пожалуйста, говори с твоими слугами по-арамейски, ведь мы понимаем этот язык. Не говори с нами по-еврейски при народе, что стоит на стене.

12 B ut the Rabshakeh said, Has my master sent me to speak these words only to your master and to you? Has he not sent me to the men sitting on the wall, who are doomed with you to eat their own dung and drink their own urine?

Но Рабсак ответил: – Разве мой господин послал меня сказать это только вашему господину и вам, а не людям, находящимся на стене, которые, как и вы сами, будут есть свой кал и пить свою мочу?

13 T hen the Rabshakeh stood and cried with a loud voice in the language of the Jews: Hear the words of the great king, the king of Assyria!

Рабсак встал и громко закричал по-еврейски: – Слушайте слово великого царя, царя Ассирии!

14 T hus says the king: Let not Hezekiah deceive you, for he will not be able to deliver you.

Так говорит царь: «Не давайте Езекии обманывать вас. Он не может избавить вас.

15 N or let Hezekiah make you trust in and rely on the Lord, saying, The Lord will surely deliver us; this city will not be delivered into the hand of the king of Assyria.

Не давайте Езекии убедить вас положиться на Господа, когда он говорит: “Господь непременно спасет нас; этот город не будет отдан в руки царя Ассирии”.

16 D o not listen to Hezekiah, for thus says the king of Assyria: Make your peace with me and come out to me; and eat every one from his own vine and every one from his own fig tree and drink every one the water of his own cistern,

Не слушайте Езекию». Так говорит царь Ассирии: «Заключите со мной мир и выходите ко мне. Тогда все вы будете есть плоды со своей лозы и инжира и пить воду из своего колодца,

17 U ntil I come and take you away to a land like your own land, a land of grain and wine, a land of bread and vineyards.

пока я не приду и не возьму вас в страну, такую же, как ваша, в страну зерна и вина, страну хлеба и виноградников.

18 B eware lest Hezekiah persuade and mislead you by saying, The Lord will deliver us. Has any one of the gods of the nations ever delivered his land out of the hand of the king of Assyria?

Не давайте Езекии сбить себя с толку, говоря: “Господь спасет нас”. Разве какой-либо бог другого народа избавил свою страну от руки царя Ассирии?

19 W here are the gods of Hamath and Arpad ? Where are the gods of Sepharvaim ? And have delivered Samaria out of my hand?

Где боги Хамата и Арпада? Где боги Сепарваима? Разве кто-нибудь избавил от моей руки Самарию?

20 W ho among all the gods of these lands has delivered his land out of my hand, that the Lord can deliver Jerusalem out of my hand?

Кто из богов всех этих земель смог избавить от меня свою страну? Как же Господь сможет избавить от моей руки Иерусалим?»

21 B ut they kept still and answered him not a word, for the king’s command was, Do not answer him.

Но народ молчал и ничего не говорил в ответ, потому что царь приказал: «Не отвечайте ему».

22 T hen Eliakim son of Hilkiah, who was over the household, and Shebna the secretary, and Joah son of Asaph, the recording historian came to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of the Rabshakeh.

И распорядитель дворца Элиаким, сын Хелкии, писарь Шевна и летописец Иоах, сын Асафа, пришли к Езекии в разорванных одеждах и передали ему, что сказал Рабсак.