1 C all now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
2 F or vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
4 H is children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
5 H is harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
6 F or affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.
Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
7 B ut man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.
но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
8 A s for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
9 W ho does great things and unsearchable, marvelous things without number,
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
10 W ho gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
11 S o that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
12 H e frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
13 H e catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
14 I n the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
15 B ut saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
16 S o the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
17 H appy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
18 F or He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
19 H e will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
20 I n famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
23 F or you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.
Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
24 A nd you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
25 Y ou shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
26 Y ou shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
27 T his is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.
Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.