Job 5 ~ Иов 5

picture

1 C all now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 F or vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 H is children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 H is harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 F or affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 B ut man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 A s for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 W ho does great things and unsearchable, marvelous things without number,

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 W ho gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 S o that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 H e frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 H e catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 I n the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 B ut saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 S o the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 H appy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 F or He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 H e will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 I n famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 Y ou shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 A t destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 F or you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 A nd you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 Y ou shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 Y ou shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 T his is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.