Leviticus 11 ~ Левит 11

picture

1 A nd the Lord said to Moses and Aaron,

Господь сказал Моисею и Аарону:

2 S ay to the Israelites: These are the animals which you may eat among all the beasts that are on the earth.

– Скажите израильтянам: «Вот животные, живущие на земле, которых вы можете есть.

3 W hatever parts the hoof and is cloven-footed and chews the cud, any of these animals you may eat.

Вы можете есть всякое животное, у которого раздвоенное копыто имеет глубокий разрез и которое жует жвачку.

4 N evertheless these you shall not eat of those that chew the cud or divide the hoof: the camel, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.

Есть животные, которые либо жуют жвачку, либо имеют раздвоенное копыто. Не ешьте из них: верблюда, потому что он жует жвачку, но у него копыто не раздвоено – он нечист для вас;

5 A nd the coney or rock badger, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.

дамана, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас;

6 A nd the hare, because it chews the cud but does not divide the hoof; it is unclean to you.

кролика, который жует жвачку, но у него нет раздвоенного копыта – он нечист для вас.

7 A nd the swine, because it divides the hoof and is cloven-footed but does not chew the cud; it is unclean to you.

А свинья, хотя у нее копыто и раздвоено, и имеет глубокий разрез, не жует жвачку – она нечиста для вас.

8 O f their flesh you shall not eat, and their carcasses you shall not touch; they are unclean to you.

Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам: они нечисты для вас.

9 T hese you may eat of all that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, these you may eat;

Из существ, живущих в воде – в морях и реках, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя.

10 B ut all that have not fins and scales in the seas and in the rivers, of all the creeping things in the waters, and of all the living creatures which are in the waters, they are an abomination and abhorrence to you.

Но теми существами из морей и рек, у которых нет плавников и чешуи, и пресмыкающимися, и другой водяной живностью гнушайтесь.

11 T hey shall continue to be an abomination to you; you shall not eat of their flesh, but you shall detest their carcasses.

Гнушаясь ими, не ешьте их мясо. Гнушайтесь их трупами.

12 E verything in the waters that has not fins or scales shall be abhorrent and detestable to you.

Вся водная живность, которая не имеет плавников и чешуи, пусть будет для вас мерзостью.

13 T hese you shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, for they are detestable: the eagle, the ossifrage, the ospray,

Вот птицы, которыми вы должны гнушаться и которых не должны есть, потому что это мерзость: орел, бородач, скопа,

14 T he kite, the whole species of falcon,

коршун, любой вид сокола,

15 E very kind of raven,

любой вид ворона,

16 T he ostrich, the nighthawk, the sea gull, every species of hawk,

сова, козодой, чайка, любой вид ястреба,

17 T he owl, the cormorant, the ibis,

домовой сыч, большой баклан, филин,

18 T he swan, the pelican, the vulture,

белая сова, пустынная сова, стервятник,

19 T he stork, all kinds of heron, the hoopoe, and the bat.

аист, любой вид цапли, удод и летучая мышь.

20 A ll winged insects that go upon all fours are to be an abomination to you;

Все насекомые, которые могут и летать, и ползать, пусть будут для вас мерзостью.

21 Y et of all winged insects that go upon all fours you may eat those which have legs above their feet with which to leap on the ground.

Из всех летающих и ползающих насекомых вы можете есть только тех, у которых ноги приспособлены к прыжкам.

22 O f these you may eat: the whole species of locust, of bald locust, of cricket, and of grasshopper.

Из них вы можете есть любой вид саранчи, акрид, цикад и кузнечиков.

23 B ut all other winged insects which have four feet shall be detestable to you.

Но остальными насекомыми, которые могут и летать, и ползать, гнушайтесь

24 A nd by these you shall become unclean; whoever touches the carcass of them shall be unclean until the evening,

Вы осквернитесь ими. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

25 A nd whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening.

Любой, кто подберет такой труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

26 E very beast which parts the hoof but is not cloven-footed or does not chew the cud is unclean to you; everyone who touches them shall be unclean.

Любое животное, у которого копыто раздвоено, но не имеет глубокого разреза, или которое не жует жвачку, нечисто для вас. Всякий, кто прикоснется к ним, станет нечист.

27 A nd all that go on their paws, among all kinds of four-footed beasts, are unclean to you; whoever touches their carcass shall be unclean until the evening,

Те четвероногие животные, которые ходят на лапах, нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

28 A nd he who carries their carcass shall wash his clothes and be unclean until the evening; they are unclean to you.

Любой, кто подберет их труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Эти животные нечисты для вас.

29 T hese also are unclean to you among the creeping things and creep upon the ground: the weasel, the mouse, any kind of great lizard,

Из пресмыкающихся для вас нечисты: ласка, мышь, любой вид шипохвоста,

30 T he gecko, the land crocodile, the lizard, the sand lizard, and the chameleon.

геккон, варан, стенная ящерица, веретеница и хамелеон.

31 T hese are unclean to you among all that creep; whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.

Из пресмыкающихся все эти животные нечисты для вас. Любой, кто прикоснется к их трупам, будет нечист до вечера.

32 A nd upon whatever they may fall when they are dead, it shall be unclean, whether it is an article of wood or clothing or skin (bottle) or sack, any vessel in which work is done; it must be put in water, and it shall be unclean until the evening; so it shall be cleansed.

Если труп упадет на что-нибудь, та вещь, каким бы ни было ее назначение, станет нечиста, будь она из дерева, ткани, шкуры или мешковины. Ее нужно окунуть в воду. Она будет нечиста до вечера, а затем вновь станет чистой.

33 A nd every earthen vessel into which any of these falls, whatever may be in it shall be unclean, and you shall break the vessel.

Если труп упадет в глиняный горшок, все в нем станет нечистым, и горшок нужно разбить.

34 O f all the food which may be eaten, that on which such water comes shall be unclean, and all drink that may be drunk from every such vessel shall be unclean.

Пища, на которую попала вода из такого горшка, нечиста, и любое питье станет в нем нечистым.

35 A nd everything upon which any part of their carcass falls shall be unclean; whether an oven, or pan with a lid, or hearth for pots, it shall be broken in pieces; they are unclean, and shall be unclean to you.

Все, на что упадет труп, станет нечистым. Печь или горшок для стряпни нужно разбить. Они нечисты, обходитесь с ними как с нечистыми.

36 Y et a spring or a cistern or reservoir of water shall be clean; but whoever touches their carcass shall be unclean.

Однако источник или хранилище для воды останутся чистыми, но все, что в них прикоснется к трупу, станет нечистым.

37 I f a part of their carcass falls on seed which is to be sown, it shall be clean;

Если труп упадет на семена, ждущие высадки, они останутся чистыми.

38 B ut if any water be put on the seed and any part of their carcass falls on it, it shall be unclean to you.

Но если семена, на которые упал труп, были залиты водой, они станут нечисты для вас.

39 I f any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening.

Любой, кто прикоснулся к трупу животного, дозволенного вам в пищу, будет нечист до вечера.

40 A nd he who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening; he also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.

Любой, кто поест от трупа, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера. Любой, кто подберет труп, должен выстирать одежду и будет нечист до вечера.

41 A nd everything that creeps on the ground and swarms shall be an abomination; it shall not be eaten.

Любое существо, которое пресмыкается по земле, мерзость. Его нельзя есть.

42 W hatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has more feet among all things that creep on the ground and swarm you shall not eat; for they are detestable.

Не ешьте пресмыкающихся, все равно ползают ли они на брюхе, передвигаются ли на четырех ногах или имеют много ног – это мерзость.

43 Y ou shall not make yourselves loathsome and abominable any swarming thing that swarms, neither shall you make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.

Не оскверняйтесь ими, не делайтесь через них нечистыми.

44 F or I am the Lord your God; so consecrate yourselves and be holy, for I am holy; neither defile yourselves with any manner of thing that multiplies in large numbers or swarms.

Я – Господь, ваш Бог; освящайтесь и будьте святы, потому что Я свят. Не оскверняйтесь никакой живностью, которая пресмыкается по земле.

45 F or I am the Lord Who brought you up out of the land of Egypt to be your God; therefore you shall be holy, for I am holy.

Я – Господь, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Будьте святы, потому что Я свят.

46 T his is the law of the beast, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and creeps on the earth and multiplies in large numbers,

Таков закон о зверях, птицах и всякой живности, которая кишит в воде и пресмыкается по земле.

47 T o make a difference (a distinction) between the unclean and the clean, and between the animal that may be eaten and the animal that may not be eaten.

Отличайте нечистое от чистого, живность, которую можно есть, от той, которую есть нельзя».