1 N ow after the Sabbath, near dawn of the first day of the week, Mary of Magdala and the other Mary went to take a look at the tomb.
После субботы, на рассвете первого дня недели, Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на могильную пещеру.
2 A nd behold, there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled the boulder back and sat upon it.
Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.
3 H is appearance was like lightning, and his garments as white as snow.
Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег.
4 A nd those keeping guard were so frightened at the sight of him that they were agitated and they trembled and became like dead men.
Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
5 B ut the angel said to the women, Do not be alarmed and frightened, for I know that you are looking for Jesus, Who was crucified.
Ангел сказал женщинам: – Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.
6 H e is not here; He has risen, as He said. Come, see the place where He lay.
Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
7 T hen go quickly and tell His disciples, He has risen from the dead, and behold, He is going before you to Galilee; there you will see Him. Behold, I have told you.
Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Вот что я вам сказал. Явление Иисуса женщинам
8 S o they left the tomb hastily with fear and great joy and ran to tell the disciples.
Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
9 A nd as they went, behold, Jesus met them and said, Hail (greetings)! And they went up to Him and clasped His feet and worshiped Him.
Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
10 T hen Jesus said to them, Do not be alarmed and afraid; go and tell My brethren to go into Galilee, and there they will see Me.
Тогда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят. Религиозные вожди подкупают стражу
11 W hile they were on their way, behold, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had occurred.
Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.
12 A nd when they had gathered with the elders and had consulted together, they gave a sufficient sum of money to the soldiers,
Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
13 A nd said, Tell people, His disciples came at night and stole Him away while we were sleeping.
и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
14 A nd if the governor hears of it, we will appease him and make you safe and free from trouble and care.
А если это дойдет до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.
15 S o they took the money and did as they were instructed; and this story has been current among the Jews to the present day.
Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день. Великое поручение
16 N ow the eleven disciples went to Galilee, to the mountain to which Jesus had directed and made appointment with them.
А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
17 A nd when they saw Him, they fell down and worshiped Him; but some doubted.
Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
18 J esus approached and, breaking the silence, said to them, All authority (all power of rule) in heaven and on earth has been given to Me.
Тогда, подойдя, Иисус сказал им: – Мне дана вся власть на небе и на земле.
19 G o then and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа и
20 T eaching them to observe everything that I have commanded you, and behold, I am with you all the days ( perpetually, uniformly, and on every occasion), to the close and consummation of the age. Amen (so let it be).
учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.