Matthew 28 ~ От Матфея 28

picture

1 A nd on the eve of the sabbaths, at the dawn, toward the first of the sabbaths, came Mary the Magdalene, and the other Mary, to see the sepulchre,

После субботы, на рассвете первого дня недели, Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на могильную пещеру.

2 a nd lo, there came a great earthquake, for a messenger of the Lord, having come down out of heaven, having come, did roll away the stone from the door, and was sitting upon it,

Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.

3 a nd his countenance was as lightning, and his clothing white as snow,

Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег.

4 a nd from the fear of him did the keepers shake, and they became as dead men.

Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.

5 A nd the messenger answering said to the women, `Fear not ye, for I have known that Jesus, who hath been crucified, ye seek;

Ангел сказал женщинам: – Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.

6 h e is not here, for he rose, as he said; come, see the place where the Lord was lying;

Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.

7 a nd having gone quickly, say ye to his disciples, that he rose from the dead; and lo, he doth go before you to Galilee, there ye shall see him; lo, I have told you.'

Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Вот что я вам сказал. Явление Иисуса женщинам

8 A nd having gone forth quickly from the tomb, with fear and great joy, they ran to tell to his disciples;

Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.

9 a nd as they were going to tell to his disciples, then lo, Jesus met them, saying, `Hail!' and they having come near, laid hold of his feet, and did bow to him.

Вдруг их встретил Сам Иисус. – Приветствую вас, – сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.

10 T hen saith Jesus to them, `Fear ye not, go away, tell to my brethren that they may go away to Galilee, and there they shall see me.'

Тогда Иисус сказал им: – Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят. Религиозные вожди подкупают стражу

11 A nd while they are going on, lo, certain of the watch having come to the city, told to the chief priests all the things that happened,

Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.

12 a nd having been gathered together with the elders, counsel also having taken, they gave much money to the soldiers,

Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег

13 s aying, `Say ye, that his disciples having come by night, stole him -- we being asleep;

и сказали: – Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».

14 a nd if this be heard by the governor, we will persuade him, and you keep free from anxiety.'

А если это дойдет до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.

15 A nd they, having received the money, did as they were taught, and this account was spread abroad among Jews till this day.

Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день. Великое поручение

16 A nd the eleven disciples went to Galilee, to the mount where Jesus appointed them,

А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.

17 a nd having seen him, they bowed to him, but some did waver.

Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.

18 A nd having come near, Jesus spake to them, saying, `Given to me was all authority in heaven and on earth;

Тогда, подойдя, Иисус сказал им: – Мне дана вся власть на небе и на земле.

19 h aving gone, then, disciple all the nations, (baptizing them -- to the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,

Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа и

20 t eaching them to observe all, whatever I did command you,) and lo, I am with you all the days -- till the full end of the age.'

учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.