Judges 3 ~ Книга Судей 3

picture

1 A nd these the nations which Jehovah left, to try Israel by them, all who have not known all the wars of Canaan;

Вот народы, которые Господь оставил, чтобы испытывать израильтян, не знавших ни одной из войн в Ханаане

2 ( only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) --

(Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):

3 f ive princes of the Philistines, and all the Canaanite, and the Zidonian, and the Hivite inhabiting mount Lebanon, from mount Baal-Hermon unto the entering in of Hamath;

пять правителей филистимлян, все хананеи, сидоняне и хивеи, жившие в горах Ливана от горы Баал-Хермон до Лево-Хамата.

4 a nd they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Jehovah that He commanded their fathers by the hand of Moses.

Они были оставлены, чтобы испытать израильтян и проверить, станут ли они слушаться повелений Господа, которые Он дал их отцам через Моисея.

5 A nd the sons of Israel have dwelt in the midst of the Canaanite, the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,

Израильтяне жили среди хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, хивеев и иевусеев.

6 a nd take their daughters to them for wives, and their daughters have given to their sons, and they serve their gods;

Они брали в жены их дочерей, отдавали своих дочерей за их сыновей и служили их богам. Отниил

7 a nd the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and forget Jehovah their God, and serve the Baalim and the shrines.

Израильтяне совершили зло в глазах Господа: они забыли Господа, своего Бога, и служили Баалам и Ашерам.

8 A nd the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of Chushan-Rishathaim king of Aram-Naharaim, and the sons of Israel serve Chushan-Rishathaim eight years;

Гнев Господа вспыхнул на Израиль, и Он отдал их в руки Кушан-Ришатаима, царя Арам-Нахараима, и служили ему израильтяне восемь лет.

9 a nd the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth a saviour to the sons of Israel, and he saveth them -- Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother;

Но когда они воззвали к Господу, Он дал им избавителя, Отниила, сына Кеназа, младшего брата Халева, который спас их.

10 a nd the Spirit of Jehovah is upon him, and he judgeth Israel, and goeth out to battle, and Jehovah giveth unto his hand Chushan-Rishathaim king of Aram, and strong is his hand against Chushan-Rishathaim;

Дух Господа сошел на него, он стал судьей Израиля и отправился воевать. Господь отдал Кушан-Ришатаима, царя Арама, в руки Отниила, который одержал над ним победу.

11 a nd the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth,

И земля покоилась в мире сорок лет, пока Отниил, сын Кеназа, не умер. Ехуд

12 a nd the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah; and Jehovah strengtheneth Eglon king of Moab against Israel, because that they have done the evil thing in the eyes of Jehovah;

Израильтяне вновь совершили зло в глазах Господа, и из-за этого Господь сделал Эглона, царя Моава, сильнее Израиля.

13 a nd he gathereth unto him the Bene-Ammon and Amalek, and goeth and smiteth Israel, and they possess the city of palms;

В союзе с аммонитянами и аморреями Эглон нанес Израилю поражение и завладел городом Пальм.

14 a nd the sons of Israel serve Eglon king of Moab eighteen years.

Израильтяне служили Эглону, царю Моава, восемнадцать лет.

15 A nd the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth to them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite (a man -- shut of his right hand), and the sons of Israel send by his hand a present to Eglon king of Moab;

Израильтяне вновь воззвали к Господу, и Он дал им избавителя – Ехуда, левшу, сына вениамитянина Геры. Израильтяне послали его с данью к Эглону, царю Моава.

16 a nd Ehud maketh for himself a sword, and it hath two mouths (a cubit its length), and he girdeth it under his long robe on his right thigh;

Ехуд сделал обоюдоострый меч, длиной в локоть, и укрепил его под одеждой у правого бедра.

17 a nd he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon a very fat man.

Затем он принес дань Эглону, царю Моава, который был очень тучен.

18 A nd it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present,

После того как Ехуд поднес дань, он отпустил людей, которые ее несли.

19 a nd he himself hath turned back from the graven images which at Gilgal, and saith, `A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, `Hush!' and go out from him do all those standing by him.

Но сам он повернул назад у идолов, что близ Гилгала, и сказал: – О царь, у меня есть для тебя тайная весть. Царь сказал: – Тише! – и все его слуги удалились.

20 A nd Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne;

Ехуд приблизился к нему (а тот сидел один в верхней комнате своего летнего дворца) и сказал: – У меня для тебя весть от Бога. Когда царь поднялся,

21 a nd Ehud putteth forth his left hand, and taketh the sword from off his right thigh, and striketh it into his belly;

Ехуд протянул левую руку, выхватил меч, который был у него на правом бедре, и вонзил царю в живот.

22 a nd the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament.

Даже рукоять ушла вслед за лезвием, и жир закрыл весь меч. Ехуд не вытащил меча, и нечистоты вышли из тела царя.

23 A nd Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted;

Выйдя в переднюю, Ехуд закрыл за собой двери верхней комнаты и запер их.

24 a nd he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.'

Когда он ушел, слуги обнаружили двери верхней комнаты запертыми. Они сказали: – Должно быть, он справляет нужду во внутренней комнате дома.

25 A nd they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth -- dead.

Они ждали, пока не начали беспокоиться, и, видя, что никто не отпирает дверей комнаты, взяли ключ и отперли их. Там они увидели, что их господин лежит на полу мертвый.

26 A nd Ehud escaped during their tarrying, and hath passed by the images, and is escaped to Seirath.

Пока они медлили, Ехуд скрылся. Он прошел мимо идолов и спасся в Сеире.

27 A nd it cometh to pass, in his coming in, that he bloweth with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them;

Придя туда, он затрубил в рог в нагорьях Ефрема, и израильтяне спустились вместе с ним с нагорий; он возглавлял их.

28 a nd he saith unto them, `Pursue after me, for Jehovah hath given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over.

– Идите за мной, – приказал он, – потому что Господь отдал моавитян, ваших врагов, в ваши руки. И они пошли за ним, захватили броды у Иордана, которые вели к Моаву, и не позволяли никому переправляться.

29 A nd they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valour, and not a man hath escaped,

Они сразили около десяти тысяч моавитян, всех сильных, крепких воинов; скрыться не удалось никому.

30 a nd Moab is humbled in that day under the hand of Israel; and the land resteth eighty years.

В тот день Моав стал служить Израилю, и земля покоилась в мире восемьдесят лет. Шамгар

31 A nd after him hath been Shamgar son of Anath, and he smiteth the Philistines -- six hundred men -- with an ox-goad, and he saveth -- he also -- Israel.

После Ехуда пришел Шамгар, сын Анафа, который сразил шестьсот филистимлян воловьим рожном, пастушьей тростью. Он также спас Израиль.