1 A nd we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves;
Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.
2 f or let each one of us please the neighbor for good, unto edification,
Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.
3 f or even the Christ did not please himself, but, according as it hath been written, `The reproaches of those reproaching Thee fell upon me;'
Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».
4 f or, as many things as were written before, for our instruction were written before, that through the endurance, and the exhortation of the Writings, we might have the hope.
Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.
5 A nd may the God of the endurance, and of the exhortation, give to you to have the same mind toward one another, according to Christ Jesus;
Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,
6 t hat with one accord -- with one mouth -- ye may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ;
чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа. Иисус пришел и для иудеев, и для других народов
7 w herefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God.
Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.
8 A nd I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers,
Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,
9 a nd the nations for kindness to glorify God, according as it hath been written, `Because of this I will confess to Thee among nations, and to Thy name I will sing praise,'
а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, Имени Твоему воспою я хвалу».
10 a nd again it saith, `Rejoice ye nations, with His people;'
И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»
11 a nd again, `Praise the Lord, all ye nations; and laud Him, all ye peoples;'
И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»
12 a nd again, Isaiah saith, `There shall be the root of Jesse, and he who is rising to rule nations -- upon him shall nations hope;'
Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».
13 a nd the God of the hope shall fill you with all joy and peace in the believing, for your abounding in the hope in power of the Holy Spirit.
Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой. Павел – апостол язычников
14 A nd I am persuaded, my brethren -- I myself also -- concerning you, that ye yourselves also are full of goodness, having been filled with all knowledge, able also one another to admonish;
Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.
15 a nd the more boldly I did write to you, brethren, in part, as putting you in mind, because of the grace that is given to me by God,
Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне
16 f or my being a servant of Jesus Christ to the nations, acting as priest in the good news of God, that the offering up of the nations may become acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.
17 I have, then, a boasting in Christ Jesus, in the things pertaining to God,
Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.
18 f or I will not dare to speak anything of the things that Christ did not work through me, to obedience of nations, by word and deed,
Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,
19 i n power of signs and wonders, in power of the Spirit of God; so that I, from Jerusalem, and in a circle as far as Illyricum, have fully preached the good news of the Christ;
силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.
20 a nd so counting it honour to proclaim good news, not where Christ was named -- that upon another's foundation I might not build --
Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,
21 b ut according as it hath been written, `To whom it was not told concerning him, they shall see; and they who have not heard, shall understand.'
но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».
22 W herefore, also, I was hindered many times from coming unto you,
Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам. Планы Павла посетить Рим
23 a nd now, no longer having place in these parts, and having a longing to come unto you for many years,
Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,
24 w hen I may go on to Spain I will come unto you, for I hope in going through, to see you, and by you to be set forward thither, if of you first, in part, I shall be filled.
то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.
25 A nd, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints;
Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,
26 f or it pleased Macedonia and Achaia well to make a certain contribution for the poor of the saints who in Jerusalem;
потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.
27 f or it pleased well, and their debtors they are, for if in their spiritual things the nations did participate, they ought also, in the fleshly things, to minister to them.
Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.
28 T his, then, having finished, and having sealed to them this fruit, I will return through you, to Spain;
После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.
29 a nd I have known that coming unto you -- in the fulness of the blessing of the good news of Christ I shall come.
Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.
30 A nd I call upon you, brethren, through our Lord Jesus Christ, and through the love of the Spirit, to strive together with me in the prayers for me unto God,
Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.
31 t hat I may be delivered from those not believing in Judea, and that my ministration, that for Jerusalem, may become acceptable to the saints;
Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.
32 t hat in joy I may come unto you, through the will of God, and may be refreshed with you,
Тогда я смогу прийти к вам с радостью и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.
33 a nd the God of the peace with you all. Amen.
Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.