1 T hese things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
2 a nd Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
3 J udas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
Поэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
4 J esus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
5 t hey answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
– Иисуса из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
6 w hen, therefore, he said to them -- `I am,' they went away backward, and fell to the ground.
Когда Иисус сказал: «Это Я», – они отступили назад и упали на землю.
7 A gain, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.
8 J esus answered, `I said to you that I am; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
– Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
9 t hat the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».
10 S imon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
11 J esus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? Иисус на допросе у Анны (18: 12-13 – Мат. 26: 57; Мк. 14: 53-54; Лк. 22: 54)
12 T he band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
Отряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
13 a nd they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.
14 a nd Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ. Первое отречение Петра (Мат. 26: 69-70; Мк. 14: 66-68; Лк. 22: 54-57)
15 A nd following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
16 a nd Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
17 T hen said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
– Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
18 a nd the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся. Иисус на допросе у Анны
19 T he chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
20 J esus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
– Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
21 w hy me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
22 A nd he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
Когда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
23 J esus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
– Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
24 A nnas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. Второе и третье отречение Петра (Мат. 26: 71-75; Мк. 14: 69-72; Лк. 22: 58-62)
25 A nd Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
26 O ne of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
27 a gain, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. Иисус на допросе у Пилата (Мат. 27: 11-14; Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5)
28 T hey led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.
29 P ilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?'
Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
30 t hey answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
– Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
31 P ilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
32 t hat the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.
33 P ilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
34 J esus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
– Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
35 P ilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
– Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
36 J esus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
Иисус сказал: – Царство Мое – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
37 P ilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
– Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
38 P ilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-31; Мк. 15: 6-20; Лк. 23: 13-25)
39 a nd ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, I shall release to you the king of the Jews?'
– У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
40 t herefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.
Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.