1 H abiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón, donde había un huerto en el cual entró con sus discípulos.
Сказав это, Иисус пошел со Своими учениками на другую сторону Кедронской долины, где был сад, в который они и вошли.
2 Y también Judas, el que lo entregaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
3 J udas, pues, tomando una compañía de soldados y guardias de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas, antorchas y armas.
Поэтому Иуда привел туда с собой отряд воинов, а также слуг, посланных первосвященниками и фарисеями. Они пришли с фонарями, факелами и оружием.
4 P ero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les preguntó: —¿A quién buscáis?
Иисус знал все, что должно было с Ним произойти. Он вышел вперед и спросил: – Кого вы ищете?
5 L e respondieron: —A Jesús nazareno. Jesús les dijo: —Yo soy. Estaba también con ellos Judas, el que lo entregaba.
– Иисуса из Назарета, – ответили те. – Это Я, – сказал Иисус. Предатель Иуда тоже стоял с ними.
6 C uando les dijo: «Yo soy», retrocedieron y cayeron a tierra.
Когда Иисус сказал: «Это Я», – они отступили назад и упали на землю.
7 V olvió, pues, a preguntarles: —¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: —A Jesús nazareno.
Он опять спросил их: – Кого вы ищете? – Иисуса из Назарета, – сказали они.
8 R espondió Jesús: —Os he dicho que yo soy. Si me buscáis a mí, dejad ir a estos.
– Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
9 E sto dijo para que se cumpliera aquello que había dicho: «De los que me diste, no perdí ninguno.»
Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне».
10 E ntonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, hirió al siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha. El siervo se llamaba Malco.
У Симона Петра был меч, он выхватил его, ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо. Слугу звали Малх.
11 J esús entonces dijo a Pedro: —Mete tu espada en la vaina. La copa que el Padre me ha dado, ¿no la he de beber? Jesús ante el sumo sacerdote
Тогда Иисус сказал Петру: – Вложи меч в ножны! Разве Я не должен выпить чашу, которую дал Мне Отец? Иисус на допросе у Анны (18: 12-13 – Мат. 26: 57; Мк. 14: 53-54; Лк. 22: 54)
12 E ntonces la compañía de soldados, el comandante y los guardias de los judíos prendieron a Jesús, lo ataron
Отряд воинов, их командир и иудейские стражники арестовали Иисуса и связали Его.
13 y lo llevaron primeramente ante Anás, porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
Они привели Его вначале к Анне. Анна был тестем Кайафы, который был в тот год первосвященником.
14 C aifás fue quien explicó a los judíos que convenía que un solo hombre muriera por el pueblo. Pedro en el patio de Anás
Это был Кайафа, который убеждал иудеев, что будет лучше, если один человек умрет за народ. Первое отречение Петра (Мат. 26: 69-70; Мк. 14: 66-68; Лк. 22: 54-57)
15 S eguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote;
Симон Петр и еще один ученик шли следом за Иисусом. Первосвященник знал этого ученика, и поэтому тот смог пройти с Иисусом во двор,
16 p ero Pedro estaba fuera, a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera e hizo entrar a Pedro.
а Петр остался снаружи у ворот. Ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, поговорил с привратницей и провел Петра внутрь.
17 E ntonces la criada portera dijo a Pedro: —¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: —¡No lo soy!
– Ты случайно не один из учеников Этого Человека? – спросила привратница. – Нет, – ответил Петр.
18 E staban en pie los siervos y los guardias que habían encendido un fuego, porque hacía frío y se calentaban. También con ellos estaba Pedro en pie, calentándose. Anás interroga a Jesús
Было холодно. Слуги и стражники разложили костер и грелись у него. Петр тоже стоял у костра и грелся. Иисус на допросе у Анны
19 E l sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
Тем временем первосвященник допрашивал Иисуса о Его учениках и учении.
20 J esús le respondió: —Yo públicamente he hablado al mundo. Siempre he enseñado en la sinagoga y en el Templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
– Я открыто говорил миру, – отвечал Иисус, – Я всегда учил в синагогах или в храме, там, где собираются все иудеи. Тайного Я ничего не говорил.
21 ¿ Por qué me preguntas a mí? Pregunta, a los que han oído, de qué les he hablado; ellos saben lo que yo he dicho.
Зачем ты Меня допрашиваешь? Спроси тех, кто Меня слушал, они наверняка знают, что Я говорил.
22 C uando Jesús dijo esto, uno de los guardias que estaba allí le dio una bofetada, diciendo: —¿Así respondes al sumo sacerdote?
Когда Иисус это сказал, один из стоящих поблизости служителей ударил Иисуса по лицу. – Ты как разговариваешь с первосвященником! – возмутился он.
23 J esús le respondió: —Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; pero si bien, ¿por qué me golpeas?
– Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
24 A nás entonces lo envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. Pedro niega a Jesús
Анна отослал Иисуса связанным к первосвященнику Кайафе. Второе и третье отречение Петра (Мат. 26: 71-75; Мк. 14: 69-72; Лк. 22: 58-62)
25 E staba, pues, Pedro en pie, calentándose, y le preguntaron: —¿No eres tú de sus discípulos? Él negó y dijo: —¡No lo soy!
Симон Петр все стоял и грелся у костра, когда его еще раз спросили: – Ты случайно не один из Его учеников? Петр отрицал. – Нет, – сказал он.
26 U no de los siervos del Sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: —¿No te vi yo en el huerto con él?
Тогда один из слуг первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, сказал: – Разве не тебя я видел с Ним в саду?
27 N egó Pedro otra vez, y en seguida cantó el gallo. Jesús ante Pilato
Петр снова стал все отрицать, и в этот момент пропел петух. Иисус на допросе у Пилата (Мат. 27: 11-14; Мк. 15: 2-5; Лк. 23: 2-5)
28 L levaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de mañana, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse y así poder comer la Pascua.
От Кайафы Иисуса повели в резиденцию наместника. Было раннее утро, и иудеи, опасаясь оскверниться, не вошли в здание, иначе они не смогли бы потом есть пасхальный ужин.
29 E ntonces salió Pilato a donde ellos estaban, y les dijo: —¿Qué acusación traéis contra este hombre?
Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
30 R espondieron y le dijeron: —Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
– Не будь Он преступником, мы бы не привели Его к тебе, – ответили они.
31 E ntonces les dijo Pilato: —Tomadlo vosotros y juzgadlo según vuestra ley. Los judíos le dijeron: —A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie.
Пилат сказал: – Берите Его сами и судите по вашему Закону. – Но у нас нет права никого казнить, – возразили иудеи.
32 D ijeron esto para que se cumpliera la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
Так должны были исполниться слова Иисуса о том, какой смертью Он умрет.
33 E ntonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, llamó a Jesús y le dijo: —¿Eres tú el Rey de los judíos?
Тогда Пилат вошел внутрь своей резиденции, вызвал Иисуса и спросил Его: – Ты Царь иудеев?
34 J esús le respondió: —¿Dices tú esto por ti mismo o te lo han dicho otros de mí?
– Ты это от себя говоришь, или тебе обо Мне сказали другие? – спросил в ответ Иисус.
35 P ilato le respondió: —¿Soy yo acaso judío? Tu nación y los principales sacerdotes te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
– Я что, иудей? – ответил Пилат. – Это Твой народ и первосвященники передали Тебя мне. Что Ты сделал?
36 R espondió Jesús: —Mi Reino no es de este mundo; si mi Reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi Reino no es de aquí.
Иисус сказал: – Царство Мое – не одно из царств этого мира. Если бы оно было таким, то Мои подданные сражались бы за Меня, чтобы Я не был передан иудеям. Но сейчас Мое Царство не отсюда.
37 L e dijo entonces Pilato: —Luego, ¿eres tú rey? Respondió Jesús: —Tú dices que yo soy rey. Yo para esto he nacido y para esto he venido al mundo: para dar testimonio de la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
– Так значит, Ты все-таки Царь? – спросил Пилат. – Ты сам говоришь, что Я Царь, – ответил Иисус. – Я родился и пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто на стороне истины, слушает Меня.
38 L e dijo Pilato: —¿Qué es la verdad? Y dicho esto, salió otra vez a donde estaban los judíos, y les dijo: —Yo no hallo en él ningún delito.
Пилат спросил: – Что есть истина? Потом он опять вышел к иудеям и сказал: – Я не нахожу в Нем никакой вины. Пилат осуждает Иисуса на распятие (Мат. 27: 15-31; Мк. 15: 6-20; Лк. 23: 13-25)
39 P ero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte a un preso en la Pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
– У вас есть обычай, чтобы я на Пасху отпускал на свободу одного из заключенных. Хотите, чтобы я отпустил вам «Царя иудеев»?
40 E ntonces todos dieron voces de nuevo, diciendo: —¡A éste no! ¡A Barrabás! —y Barrabás era ladrón—.
Они в ответ закричали: – Нет! Не Его! Отпусти нам Варавву! Варавва же был мятежником.