Mateo 5 ~ От Матфея 5

picture

1 V iendo la multitud, subió al monte y se sentó. Se le acercaron sus discípulos,

Увидев множество народа, Иисус поднялся на склон горы и сел там. К Нему подошли Его ученики,

2 y él, abriendo su boca, les enseñaba diciendo: Las bienaventuranzas

и Он начал их учить такими словами:

3 « Bienaventurados los pobres en espíritu, porque de ellos es el reino de los cielos.

– Блаженны нищие духом, потому что им принадлежит Небесное Царство.

4 B ienaventurados los que lloran, porque recibirán consolación.

Блаженны плачущие, потому что они будут утешены.

5 B ienaventurados los mansos, porque recibirán la tierra por heredad.

Блаженны кроткие, потому что они наследуют землю.

6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.

Блаженны те, кто ощущает голод и жажду по праведности, потому что они насытятся.

7 B ienaventurados los misericordiosos, porque alcanzarán misericordia.

Блаженны милосердные, потому что и к ним будет проявлено милосердие.

8 B ienaventurados los de limpio corazón, porque verán a Dios.

Блаженны чистые сердцем, потому что они увидят Бога.

9 B ienaventurados los pacificadores, porque serán llamados hijos de Dios.

Блаженны миротворцы, потому что они будут названы сынами Божьими.

10 B ienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia, porque de ellos es el reino de los cielos.

Блаженны те, кого преследуют за праведность, потому что Небесное Царство принадлежит им.

11 B ienaventurados seréis cuando por mi causa os insulten, os persigan y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.

Блаженны вы, когда из-за Меня люди оскорбляют и преследуют вас и говорят о вас всякую ложь.

12 » Gozaos y alegraos, porque vuestra recompensa es grande en los cielos, pues así persiguieron a los profetas que vivieron antes de vosotros. La sal de la tierra

Ликуйте и веселитесь, потому что вас ждет великая награда на небесах! Ведь точно так же преследовали и пророков, бывших прежде вас. Соль и свет (Мк. 9: 50; Лк. 11: 33; Лк. 14: 34-35)

13 » Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres. La luz del mundo

Вы – соль земли. Если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Она уже ни к чему не пригодна, останется лишь выбросить ее вон, под ноги людям.

14 » Vosotros sois la luz del mundo; una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.

Вы – свет мира. Город, стоящий на вершине холма, невозможно скрыть.

15 N i se enciende una luz y se pone debajo de una vasija, sino sobre el candelero para que alumbre a todos los que están en casa.

Зажженный светильник не ставят под сосуд, наоборот, его ставят на подставку, чтобы светил всем в доме.

16 A sí alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús y la Ley

Пусть так же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и славили вашего Небесного Отца. О Законе (Лк. 16: 17)

17 » No penséis que he venido a abolir la Ley o los Profetas; no he venido a abolir, sino a cumplir,

Не думайте, что Я пришел отменить Закон или пророков; Я пришел, чтобы исполнить, а не отменить.

18 p orque de cierto os digo que antes que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la Ley, hasta que todo se haya cumplido.

Говорю вам истину: пока небо и земля не исчезнут, ни одна малейшая буква, ни одна черточка не исчезнет из Закона – все сбудется.

19 D e manera que cualquiera que quebrante uno de estos mandamientos muy pequeños y así enseñe a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; pero cualquiera que los cumpla y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.

Кто нарушит даже самую маленькую заповедь и научит других нарушать ее, тот в Небесном Царстве будет наименьшим, а кто исполнит заповеди и научит этому людей – будет велик в Царстве Небесном.

20 » Por tanto, os digo que si vuestra justicia no fuera mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Sobre la ira

Говорю вам, что если ваша праведность не превзойдет праведности фарисеев и учителей Закона, вы не войдете в Небесное Царство. О злобе (Лк. 12: 58-59)

21 » Oísteis que fue dicho a los antiguos: “No matarás”, y cualquiera que mate será culpable de juicio.

Вы знаете, что людям еще в древности было сказано: «Не убивай», и что каждый убийца будет судим.

22 P ero yo os digo que cualquiera que se enoje contra su hermano, será culpable de juicio; y cualquiera que diga “Necio” a su hermano, será culpable ante el Concilio; y cualquiera que le diga “Fatuo”, quedará expuesto al infierno de fuego.

Я же говорю вам, что если человек затаил злобу на брата, он будет судим. Кто назовет своего брата ничтожеством, тот будет отвечать перед Высшим Советом, а того, кто обзовет своего брата глупцом, – ждет огонь ада.

23 » Por tanto, si traes tu ofrenda al altar y allí te acuerdas de que tu hermano tiene algo contra ti,

Поэтому если ты приносишь в дар Богу свою жертву и перед жертвенником вспомнишь, что твой брат обижен на тебя,

24 d eja allí tu ofrenda delante del altar y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces vuelve y presenta tu ofrenda.

то оставь свой дар перед жертвенником и пойди вначале помирись с братом, а потом приходи и приноси жертву.

25 P onte de acuerdo pronto con tu adversario, entre tanto que estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez al guardia, y seas echado en la cárcel.

Поторопись помириться со своим обвинителем еще по дороге, до того, как он приведет тебя в суд, иначе тебя передадут судье, тот отдаст тебя под стражу, и тебя заключат в тюрьму.

26 D e cierto te digo que no saldrás de allí hasta que pagues el último cuadrante. Sobre el adulterio

Говорю тебе истину, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все, до последнего гроша. О супружеской верности (Мат. 18: 8-9; Мк. 9: 43-48)

27 » Oísteis que fue dicho: “No cometerás adulterio.”

Вы слышали, что было сказано: «Не нарушай супружескую верность».

28 P ero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.

Я же говорю вам, что тот, кто лишь смотрит на женщину с вожделением, уже нарушил супружескую верность в своем сердце.

29 » Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo y échalo de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.

Если твой правый глаз влечет тебя ко греху, вырви его и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем всему телу быть брошенным в ад.

30 Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala y échala de ti, pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno. Sobre el divorcio

И если твоя правая рука влечет тебя ко греху, то отсеки ее и отбрось прочь. Лучше тебе потерять часть тела, чем все твое тело пойдет в ад. О разводе (Мат. 19: 9; Мк. 10: 11-12; Лк. 16: 18)

31 » También fue dicho: “Cualquiera que repudie a su mujer, déle carta de divorcio.”

Вам было сказано: «Кто разводится с женой, тот должен выдать ей разводное письмо».

32 P ero yo os digo que el que repudia a su mujer, a no ser por causa de fornicación, hace que ella adultere, y el que se casa con la repudiada, comete adulterio. Sobre los juramentos

Я же говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой не по причине ее измены, толкает ее к нарушению супружеской верности, и всякий, кто женится на разведенной женщине, также нарушает супружескую верность. О клятвах

33 » Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: “No jurarás en falso, sino cumplirás al Señor tus juramentos.”

Вы слышали, что еще в древности людям было сказано: «Не нарушайте своей клятвы и выполняйте все, в чем вы поклялись Господу».

34 P ero yo os digo: No juréis de ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;

Я же говорю вам: не клянитесь вовсе. Не клянитесь ни небом, потому что оно – престол Божий,

35 n i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.

ни землей, потому что она – подножие Его, ни Иерусалимом, потому что это город великого Царя.

36 N i por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.

Не клянись своей головой, потому что сам ты даже одного волоска не можешь сделать белым или черным.

37 P ero sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no” porque lo que es más de esto, de mal procede. Sobre la venganza

Пусть ваше «да» будет действительно «да» и ваше «нет» – действительно «нет». Все же, что к этому добавлено, – от лукавого. О мщении (Лк. 6: 29-30)

38 » Oísteis que fue dicho: “Ojo por ojo y diente por diente.”

Вы слышали, что было сказано: «Глаз за глаз и зуб за зуб».

39 P ero yo os digo: No resistáis al que es malo; antes, a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;

Я же говорю вам: не мсти сделавшему тебе зло. Кто ударит тебя в правую щеку, то поверни к нему и другую.

40 a l que quiera ponerte a pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa;

Если кто захочет с тобой судиться, чтобы отнять у тебя рубаху, то отдай ему и верхнюю одежду.

41 a cualquiera que te obligue a llevar carga por una milla, ve con él dos.

Если же кто принудит тебя идти вместе с ним одну милю, иди две.

42 A l que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no se lo niegues. Sobre el amor a los enemigos

Тому же, кто у тебя просит, – дай, и от просящего у тебя в долг – не отворачивайся. Любовь к врагам (Лк. 6: 27-28, 32-36)

43 » Oísteis que fue dicho: “Amarás a tu prójimo y odiarás a tu enemigo.”

Вы слышали, что было сказано: «Люби ближнего твоего» и «Ненавидь врага твоего».

44 P ero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os odian y orad por los que os ultrajan y os persiguen,

Я же говорю вам: любите ваших врагов и молитесь о тех, кто преследует вас,

45 p ara que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos, que hace salir su sol sobre malos y buenos y llover sobre justos e injustos.

чтобы вам быть истинными сынами вашего Небесного Отца. Ведь Он повелевает солнцу светить и злым, и добрым и посылает дождь как на праведных, так и на неправедных.

46 S i amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también lo mismo los publicanos?

Если вы любите тех, кто любит вас, то какая вам за это награда? Не делают ли то же самое даже сборщики налогов?

47 Y si saludáis a vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los gentiles?

Если вы приветствуете только ваших братьев, то что в этом особенного? Разве язычники не делают того же?

48 S ed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.

Поэтому будьте совершенны, как совершенен ваш Небесный Отец.