1 P orque Jehová tendrá piedad de Jacob, de nuevo escogerá a Israel y lo hará reposar en su tierra. A ellos se unirán extranjeros, que se agregarán a la familia de Jacob.
Время его близко, и дни его не продлятся. Господь пожалеет Иакова; Он вновь изберет Израиль и поселит их на их земле. Чужеземцы присоединятся к ним и пристанут к дому Иакова.
2 L os pueblos los tomarán y los llevarán a su lugar, y la casa de Israel los poseerá como siervos y criadas en la tierra de Jehová. Cautivarán así a los que los cautivaron y señorearán sobre los que los oprimieron.
Народы возьмут Израиля и приведут на их место. А дом Израиля завладеет народами как слугами и служанками в Господней земле. Они возьмут в плен тех, кто пленил их, и будут править своими притеснителями.
3 E n el día en que Jehová te dé reposo de tu trabajo, de tus temores y de la dura servidumbre en que te hicieron servir,
В тот день, когда Господь даст тебе облегчение от боли, смуты и жестокого рабства,
4 p ronunciarás este proverbio contra el rey de Babilonia y dirás: «¡Cómo acabó el opresor! ¡Cómo ha acabado la ciudad codiciosa de oro!
ты запоешь о царе Вавилона эту язвительную песню: Не стало гонителя! Кончилась его ярость!
5 Q uebrantó Jehová el bastón de los impíos, el cetro de los señores:
Сломал Господь жезл нечестивых, скипетр повелителей,
6 e l que hería a los pueblos con furor, con llaga permanente, el que se enseñoreaba de las naciones con ira y las perseguía con crueldad.
который в гневе разил народы нескончаемыми ударами и в ярости народами правил с безжалостным притеснением.
7 T oda la tierra está en reposo y en paz. Se cantaron alabanzas.
Все страны в покое и в мире, запевают песни.
8 A un los cipreses se regocijaron a causa de ti, y los cedros del Líbano, diciendo: “Desde que tú pereciste, no ha subido cortador contra nosotros.”
Даже кипарисы и кедры Ливана торжествуют над тобой, говоря: «С тех пор, как ты уснул, не приходит никто нас рубить».
9 E l seol abajo se espantó de ti; despertó a los muertos para que en tu venida salieran a recibirte; hizo levantar de sus sillas a todos los grandes de la tierra, a todos los reyes de las naciones.
Пришел в движение мир мертвых, чтобы встретить тебя на входе. Он будит духов умерших, чтобы тебя встречать – всех, кто был вождем на земле; поднимает с престолов всех, кто был у народов царем.
10 T odos ellos darán voces y te dirán: “¿Tú también te debilitaste como nosotros y llegaste a ser como nosotros?”
Все они ответят, скажут тебе: «Ты стал слаб, как мы; ты нам уподобился».
11 D escendió al seol tu soberbia y el sonido de tus arpas; gusanos serán tu cama y gusanos te cubrirán.
Слава твоя сошла в мир мертвых, вместе с пением твоих арф. Личинки мух стелются под тобой, черви – твой покров.
12 ¡ Cómo caíste del cielo, Lucero, hijo de la mañana! Derribado fuiste a tierra, tú que debilitabas a las naciones.
Как пал ты с небес, утренняя звезда, сын зари! Низвергли на землю тебя, того, кто попирал народы!
13 T ú que decías en tu corazón: “Subiré al cielo. En lo alto, junto a las estrellas de Dios, levantaré mi trono y en el monte del testimonio me sentaré, en los extremos del norte;
А ты говорил в своем сердце: «На небеса поднимусь, вознесу свой престол выше Божьих звезд, и воссяду на горе собрания, на краю севера.
14 s obre las alturas de las nubes subiré y seré semejante al Altísimo.”
Поднимусь на облачные высоты; уподоблюсь Всевышнему».
15 M as tú derribado eres hasta el seol, a lo profundo de la fosa.
Но ты низведен в мир мертвых, в глубины бездны.
16 S e inclinarán hacia ti los que te vean; te contemplarán, diciendo: “¿Es éste aquel varón que hacía temblar la tierra, que trastornaba los reinos,
Видящие тебя всматриваются и дивятся твоей судьбе: «Тот ли это, кто колебал землю и сотрясал царства,
17 q ue puso el mundo como un desierto, que asoló sus ciudades, que a sus presos nunca les abrió la cárcel?”
кто сделал мир пустыней, разрушал его города и не отпускал пленников домой?»
18 T odos los reyes de la tierra, todos ellos, yacen con honra cada uno en su última morada.
Все цари народов почили во славе, каждый лежит в своей гробнице.
19 P ero tú echado eres de tu sepulcro como un vástago abominable, como un vestido de muertos pasados a espada, que descendieron al fondo de la fosa, como un cadáver pisoteado.
А ты – вне своей могилы, выброшен, словно ненужная ветка; ты облачен убитыми, пронзенными мечом, нисходящими в каменистую пропасть. Словно труп, попираемый ногами,
20 N o serás contado con ellos en la sepultura, porque tú destruiste tu tierra, mataste a tu pueblo. No será nombrada por siempre la descendencia de los malignos.
ты не будешь погребен, как другие цари, потому что ты разорил свою страну, погубил свой народ. Да не будут вовеки упоминаемы потомки нечестивых!
21 P reparad a sus hijos para el matadero por la maldad de sus padres; que no se levanten ni posean la tierra ni llenen de ciudades la faz del mundo.»
Готовьте бойню его сыновьям из-за вины их отцов. Да не поднимутся они, чтобы завладеть землей, и не покроют мир своими городами.
22 « Porque yo me levantaré contra ellos», dice Jehová de los ejércitos, «y raeré de Babilonia el nombre y el sobreviviente, hijo y nieto», dice Jehová.
– Я поднимусь против них, – возвещает Господь Сил, – и отниму у Вавилона его имя и уцелевших, его потомство и грядущие поколения, – возвещает Господь. –
23 « Y la convertiré en posesión de erizos y en tierra cenagosa. La barreré con escobas de destrucción», dice Jehová. Profecía sobre la destrucción de Asiria
Я превращу его во владения ежей и в заболоченные пруды; вымету его метлой уничтожения, – возвещает Господь Сил. Пророчество об Ассирии
24 J ehová de los ejércitos juró diciendo: «Ciertamente se hará de la manera que lo he pensado; se confirmará como lo he determinado:
Господь Сил поклялся: – Как Я задумал, так и будет; как Я решил, так и случится:
25 q uebrantaré al asirio en mi tierra y en mis montes lo pisotearé; su yugo será apartado de ellos y su carga será quitada de su hombro.
сокрушу ассирийцев в Моей земле; на горах Моих растопчу их. Будет снято их ярмо с Моего народа, и их бремя с его плеч.
26 É ste es el plan acordado contra toda la tierra, y ésta es la mano extendida contra todas las naciones.»
Вот решение о всей земле; вот рука, занесенная на все народы.
27 J ehová de los ejércitos lo ha determinado, ¿y quién lo impedirá? Y su mano extendida, ¿quién la hará retroceder? Profecía contra Filistea
Ведь Господь Сил решил, и кто властен это отменить? Рука Его занесена, и кто властен ее удержать? Пророчество о филистимлянах
28 E l año en que murió el rey Acaz, vino esta profecía:
Следующее пророчество было в год смерти царя Ахаза.
29 N o te alegres tú, toda Filistea, por haberse quebrado la vara del que te hería; porque de la raíz de la culebra saldrá una víbora, y su fruto será una serpiente voladora.
Не радуйтесь, филистимляне, что сломан поражавший вас жезл, потому что от змеиного корня родится гадюка, а плодом ее будет змея-стрелка.
30 L os primogénitos de los pobres serán apacentados y los necesitados se acostarán confiados; mas yo haré morir de hambre tu raíz y destruiré lo que quede de ti.
Тогда беднейшие найдут пастбище, и нищие будут покоиться в безопасности. Но твой корень Я погублю голодом, и уцелевших твоих Я убью.
31 ¡ Aúlla, puerta! ¡Clama, ciudad! ¡Disuelta estás por entero, Filistea!, porque como un humo viene del norte, y ni uno solo faltará de sus filas.
Плачьте, ворота! Вой, город! Замирайте от страха все вы, филистимляне! Потому что облако пыли движется с севера – это приближается войско, и нет в его рядах отстающего.
32 ¿ Y qué se responderá a los mensajeros de las naciones? Que Jehová fundó a Sión y que a ella se acogerán los afligidos de su pueblo.
Что же ответить вестникам этого народа? Что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из Его народа.