1 C uando descendió Jesús del monte, lo seguía mucha gente.
Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
2 E n esto se le acercó un leproso y se postró ante él, diciendo: —Señor, si quieres, puedes limpiarme.
Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
3 J esús extendió la mano y lo tocó, diciendo: —Quiero, sé limpio. Y al instante su lepra desapareció.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
4 E ntonces Jesús le dijo: —Mira, no lo digas a nadie, sino ve, muéstrate al sacerdote y presenta la ofrenda que ordenó Moisés, para testimonio a ellos. Jesús sana al siervo de un centurión
Иисус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)
5 A l entrar Jesús en Capernaúm, se le acercó un centurión, que le rogaba
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
6 d iciendo: —Señor, mi criado está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.
– Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
7 J esús le dijo: —Yo iré y lo sanaré.
Иисус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
8 R espondió el centurión y dijo: —Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; solamente di la palabra y mi criado sanará,
Сотник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
9 p ues también yo soy hombre bajo autoridad y tengo soldados bajo mis órdenes, y digo a éste: “Ve”, y va; y al otro: “Ven”, y viene; y a mi siervo: “Haz esto”, y lo hace.
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
10 A l oírlo Jesús, se maravilló y dijo a los que lo seguían: —De cierto os digo que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
Иисус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!
11 O s digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
12 p ero los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
13 E ntonces Jesús dijo al centurión: —Vete, y como creíste te sea hecho. Y su criado quedó sano en aquella misma hora. Jesús sana a la suegra de Pedro
И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)
14 F ue Jesús a casa de Pedro y vio a la suegra de éste postrada en cama, con fiebre.
Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
15 E ntonces tocó su mano y la fiebre la dejó; ella se levantó, y los servía. Jesús sana a muchos enfermos
Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
16 A l caer la noche le llevaron muchos endemoniados, y con la palabra echó fuera a los demonios y sanó a todos los enfermos,
Когда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
17 p ara que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él mismo tomó nuestras enfermedades y llevó nuestras dolencias.» Los que querían seguir a Jesús
Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)
18 V iéndose Jesús rodeado de mucha gente, dio orden de pasar al otro lado.
Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
19 S e le acercó un escriba y le dijo: —Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
20 J esús le dijo: —Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo, nidos; pero el Hijo del hombre no tiene donde recostar su cabeza.
Иисус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
21 O tro de sus discípulos le dijo: —Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.
А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
22 J esús le dijo: —Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos. Jesús calma la tempestad
Но Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)
23 E ntró él en la barca y sus discípulos lo siguieron.
Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
24 Y se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; pero él dormía.
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
25 S e acercaron sus discípulos y lo despertaron, diciendo: —¡Señor, sálvanos, que perecemos!
Ученики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
26 É l les dijo: —¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar, y sobrevino una gran calma.
Иисус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
27 L os hombres, maravillados, decían: —¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar lo obedecen? Los endemoniados gadarenos
Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)
28 C uando llegó a la otra orilla, a la tierra de los gadarenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, feroces en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.
Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
29 Y clamaron diciendo: —¿Qué tienes con nosotros, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?
– Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
30 E staba paciendo lejos de ellos un hato de muchos cerdos.
Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.
31 Y los demonios le rogaron diciendo: —Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de cerdos.
Демоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
32 É l les dijo: —Id. Ellos salieron y se fueron a aquel hato de cerdos, y entonces todo el hato de cerdos se lanzó al mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.
Иисус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
33 L os que los apacentaban huyeron y, llegando a la ciudad, contaron todas las cosas y lo que había pasado con los endemoniados.
А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
34 E ntonces toda la ciudad salió al encuentro de Jesús y, cuando lo vieron, le rogaron que se fuera de su territorio.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.