1 D espués de esto, Jesús fue al otro lado del Mar de Galilea, el de Tiberias.
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
2 Y lo seguía una gran multitud, porque veían las señales que hacía en los enfermos.
За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
3 E ntonces subió Jesús a un monte y se sentó allí con sus discípulos.
Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
4 Y estaba cerca la Pascua, la fiesta de los judíos.
Приближалось время иудейской Пасхи.
5 C uando alzó Jesús los ojos y vio que había venido a él una gran multitud, dijo a Felipe: —¿De dónde compraremos pan para que coman estos?
Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
6 P ero esto decía para probarlo, porque él sabía lo que iba a hacer.
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
7 F elipe le respondió: —Doscientos denarios de pan no bastarían para que cada uno de ellos tomara un poco.
Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
8 U no de sus discípulos, Andrés, hermano de Simón Pedro, le dijo:
Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
9 — Aquí hay un muchacho que tiene cinco panes de cebada y dos pescados; pero ¿qué es esto para tantos?
– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
10 E ntonces Jesús dijo: —Haced recostar a la gente. Había mucha hierba en aquel lugar, y se recostaron como en número de cinco mil hombres.
Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
11 T omó Jesús aquellos panes y, después de dar gracias, los repartió entre los discípulos, y los discípulos entre los que estaban recostados; de igual manera hizo con los pescados, dándoles cuanto querían.
Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
12 Y cuando se saciaron, dijo a sus discípulos: —Recoged los pedazos que sobraron, para que no se pierda nada.
Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 R ecogieron, pues, y llenaron doce cestas de pedazos que de los cinco panes de cebada sobraron a los que habían comido.
Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
14 E ntonces aquellos hombres, al ver la señal que Jesús había hecho, dijeron: «Verdaderamente éste es el Profeta que había de venir al mundo.»
Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
15 P ero entendiendo Jesús que iban a venir para apoderarse de él y hacerlo rey, volvió a retirarse al monte él solo. Jesús anda sobre el mar
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)
16 A l anochecer descendieron sus discípulos al mar,
Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
17 y entrando en una barca iban cruzando el mar hacia Capernaúm. Ya había oscurecido, y Jesús todavía no había venido a ellos.
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
18 E l mar estaba agitado, porque soplaba un fuerte viento.
Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
19 C uando habían remado como veinticinco o treinta estadios, vieron a Jesús que andaba sobre el mar y se acercaba a la barca, y tuvieron miedo.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
20 P ero él les dijo: —Yo soy; no temáis.
– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
21 E ntonces ellos lo recibieron con gusto en la barca, la cual llegó en seguida a la tierra a donde iban. La gente busca a Jesús
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес
22 A l día siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar se dio cuenta de que no había habido allí más que una sola barca, y que Jesús no había entrado en ella con sus discípulos, sino que estos se habían ido solos.
На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
23 P ero otras barcas habían llegado de Tiberias junto al lugar donde habían comido el pan después de haber dado gracias el Señor.
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
24 C uando vio, pues, la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, entraron en las barcas y fueron a Capernaúm, buscando a Jesús. Jesús, el pan de vida
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
25 Y hallándolo al otro lado del mar, le preguntaron: —Rabí, ¿cuándo llegaste acá?
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
26 R espondió Jesús y les dijo: —De cierto, de cierto os digo que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os saciasteis.
Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
27 T rabajad, no por la comida que perece, sino por la comida que permanece para vida eterna, la cual os dará el Hijo del hombre, porque a éste señaló Dios, el Padre.
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
28 E ntonces le preguntaron: —¿Qué debemos hacer para poner en práctica las obras de Dios?
Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
29 R espondió Jesús y les dijo: —Ésta es la obra de Dios, que creáis en aquel que él ha enviado.
Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
30 E ntonces le dijeron: —¿Qué señal, pues, haces tú, para que veamos y te creamos? ¿Qué obra haces?
Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
31 N uestros padres comieron el maná en el desierto, como está escrito: “Les dio a comer pan del cielo.”
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
32 Y Jesús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Moisés no os dio el pan del cielo, pero mi Padre os da el verdadero pan del cielo,
Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
33 p orque el pan de Dios es aquel que descendió del cielo y da vida al mundo.
Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
34 L e dijeron: —Señor, danos siempre este pan.
Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
35 J esús les respondió: —Yo soy el pan de vida. El que a mí viene nunca tendrá hambre, y el que en mí cree no tendrá sed jamás.
Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
36 P ero ya os he dicho que, aunque me habéis visto, no creéis.
Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
37 T odo lo que el Padre me da, vendrá a mí, y al que a mí viene, no lo echo fuera.
Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
38 H e descendido del cielo, no para hacer mi voluntad, sino la voluntad del que me envió.
Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
39 Y la voluntad del Padre, que me envió, es que no pierda yo nada de todo lo que él me da, sino que lo resucite en el día final.
А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
40 Y ésta es la voluntad del que me ha enviado: que todo aquel que ve al Hijo y cree en él tenga vida eterna; y yo lo resucitaré en el día final.
Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу
41 M urmuraban entonces de él los judíos, porque había dicho: «Yo soy el pan que descendió del cielo»,
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
42 y decían: —Éste, ¿no es Jesús el hijo de José, cuyo padre y madre nosotros conocemos? ¿Cómo dice ahora: “Del cielo he descendido”?
Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
43 J esús respondió y les dijo: —No murmuréis entre vosotros.
Иисус сказал: – Не возмущайтесь.
44 N adie puede venir a mí, si el Padre, que me envió, no lo atrae; y yo lo resucitaré en el día final.
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
45 E scrito está en los Profetas: “Y todos serán enseñados por Dios.” Así que, todo aquel que oye al Padre y aprende de él, viene a mí.
У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
46 N o que alguien haya visto al Padre; sólo aquel que viene de Dios, ése ha visto al Padre.
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
47 D e cierto, de cierto os digo: El que cree en mí tiene vida eterna.
Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
48 Y o soy el pan de vida.
Я – хлеб жизни.
49 V uestros padres comieron el maná en el desierto, y aun así murieron.
Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
50 É ste es el pan que desciende del cielo para que no muera quien coma de él.
Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
51 Y o soy el pan vivo que descendió del cielo; si alguien come de este pan, vivirá para siempre; y el pan que yo daré es mi carne, la cual yo daré por la vida del mundo.
Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
52 E ntonces los judíos discutían entre sí, diciendo: —¿Cómo puede éste darnos a comer su carne?
Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
53 J esús les dijo: —De cierto, de cierto os digo: Si no coméis la carne del Hijo del hombre y bebéis su sangre, no tenéis vida en vosotros.
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
54 E l que come mi carne y bebe mi sangre tiene vida eterna, y yo lo resucitaré en el día final,
Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
55 p orque mi carne es verdadera comida y mi sangre es verdadera bebida.
потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.
56 E l que come mi carne y bebe mi sangre permanece en mí y yo en él.
Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
57 A sí como me envió el Padre viviente y yo vivo por el Padre, también el que me come vivirá por mí.
Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
58 É ste es el pan que descendió del cielo; no como vuestros padres, que comieron el maná y murieron; el que come este pan vivirá eternamente.
Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
59 E stas cosas dijo en Capernaúm, enseñando en una sinagoga. Palabras de vida eterna
Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса
60 A l oír esto, muchos de sus discípulos dijeron: —Dura es esta palabra; ¿quién la puede oír?
Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
61 S abiendo Jesús en sí mismo que sus discípulos murmuraban de esto, les dijo: —¿Esto os escandaliza?
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
62 ¿ Pues qué, si vierais al Hijo del hombre subir a donde estaba primero?
А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
63 E l espíritu es el que da vida; la carne para nada aprovecha. Las palabras que yo os he hablado son espíritu y son vida.
Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.
64 P ero hay algunos de vosotros que no creen —porque Jesús sabía desde el principio quiénes eran los que no creían y quién lo había de entregar—.
Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
65 Y dijo: —Por eso os he dicho que ninguno puede venir a mí, si no le es dado del Padre.
Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
66 D esde entonces muchos de sus discípulos volvieron atrás y ya no andaban con él.
Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
67 D ijo entonces Jesús a los doce: —¿Queréis acaso iros también vosotros?
– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
68 L e respondió Simón Pedro: —Señor, ¿a quién iremos? Tú tienes palabras de vida eterna.
Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
69 Y nosotros hemos creído y conocido que tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente.
Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
70 J esús les respondió: —¿No os he escogido yo a vosotros los doce, y uno de vosotros es diablo?
Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!
71 H ablaba de Judas Iscariote hijo de Simón, porque él era el que lo iba a entregar, y era uno de los doce.
Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.