1 E stad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres y no estéis otra vez sujetos al yugo de esclavitud.
Христос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
2 C iertamente, yo, Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.
Слушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la Ley.
Еще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
4 D e Cristo os desligasteis, los que por la Ley os justificáis; de la gracia habéis caído.
Если вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
5 N osotros, por el Espíritu, aguardamos por fe la esperanza de la justicia,
Но мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
6 p orque en Cristo Jesús ni la circuncisión vale algo ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
7 V osotros corríais bien. ¿Quién os estorbó para no obedecer a la verdad?
Вы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
8 E sta persuasión no procede de aquel que os llama.
Подбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
9 « Un poco de levadura fermenta toda la masa.»
Помните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
10 Y o confío respecto de vosotros en el Señor, que no pensaréis de otro modo; pero el que os perturba llevará la sentencia, quienquiera que sea.
Наша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
11 E n cuanto a mí, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? En tal caso se habría quitado el escándalo de la cruz.
Братья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
12 ¡ Ojalá se mutilaran los que os perturban!
Пусть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
13 V osotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; solamente que no uséis la libertad como ocasión para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros,
Братья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
14 p orque toda la Ley en esta sola palabra se cumple: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»
Ведь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
15 P ero si os mordéis y os coméis unos a otros, mirad que también no os destruyáis unos a otros. Las obras de la carne y el fruto del Espíritu
А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
16 D igo, pues: Andad en el Espíritu, y no satisfagáis los deseos de la carne,
А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
17 p orque el deseo de la carne es contra el Espíritu y el del Espíritu es contra la carne; y estos se oponen entre sí, para que no hagáis lo que quisierais.
Потому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
18 P ero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la Ley.
Но если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
19 M anifiestas son las obras de la carne, que son: adulterio, fornicación, inmundicia, lujuria,
Дела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
20 i dolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, divisiones, herejías,
идолопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
21 e nvidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas. En cuanto a esto, os advierto, como ya os he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
зависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
22 P ero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
Плод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
23 m ansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.
кротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
24 P ero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
Те, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
25 S i vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.
Если Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
26 N o busquemos la vanagloria, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.
Не будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.