1 D espués de esto, abrió Job su boca y maldijo su día.
После этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2 E xclamó, pues, Job y dijo:
Он сказал:
3 « ¡Perezca el día en que yo nací y la noche en que se dijo: “Un varón ha sido concebido!”
– Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»
4 Q ue aquel día se vuelva sombrío; que no cuide de él Dios desde arriba ni haya luz que sobre él resplandezca.
Пусть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.
5 C úbranlo tinieblas y sombra de muerte, y repose sobre él nublado que lo haga horrible como día tenebroso.
Пусть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6 A podérese de aquella noche la oscuridad; no sea contada entre los días del año ni entre en el número de los meses.
Пусть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.
7 ¡ Ojalá fuera aquélla una noche solitaria, que no hubiera canción alguna en ella!
Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8 M aldíganla los que maldicen el día, los que se aprestan a despertar a Leviatán.
Пусть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.
9 O scurézcanse las estrellas del alba; que en vano espere la luz y no vea el parpadeo de la aurora,
Пусть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,
10 p or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.
за то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.
11 » ¿Por qué no morí yo en la matriz? ¿Por qué no expiré al salir del vientre?
Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12 ¿ Por qué me recibieron las rodillas y unos pechos me dieron de mamar?
Зачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?
13 A hora estaría yo muerto, y reposaría; dormiría, y tendría descanso
Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно
14 j unto a los reyes y consejeros de la tierra, los que para sí reconstruyen las ruinas;
среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15 o junto a los príncipes que poseían el oro y llenaban de plata sus casas.
среди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.
16 ¿ Por qué no fui ocultado como un aborto, como los niños que nunca vieron la luz?
Почему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?
17 A llí dejan de perturbar los malvados, y allí descansan los que perdieron sus fuerzas.
Там прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.
18 A llí reposan también los cautivos y ya no oyen la voz del capataz.
Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19 A llí están chicos y grandes; y el esclavo, libre ya de su amo.
Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
20 » ¿Por qué darle luz al que sufre y vida a los de ánimo amargado;
На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21 a los que esperan la muerte, y no les llega, aunque la buscan más que a un tesoro;
тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
22 a los que se alegrarían sobremanera y se gozarían de hallar el sepulcro?
тому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?
23 ¿ Por qué dar vida al hombre que ignora su camino, al que Dios le cierra el paso?
Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?
24 A ntes que mi pan, llega mi suspiro, y mis gemidos corren como el agua;
Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25 p orque me ha venido aquello que me espantaba, me ha acontecido lo que yo temía.
Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26 ¡ No he tenido paz, tranquilidad ni reposo, sino sólo turbación!»
Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.