Eclesiastés 7 ~ Екклесиаст 7

picture

1 M ejor es la buena fama que el buen perfume, y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.

Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

2 M ejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete, porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo tendrá presente en su corazón.

Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

3 M ejor es el pesar que la risa, porque con la tristeza del rostro se enmienda el corazón.

Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

4 E l corazón de los sabios está en la casa del luto, mas el corazón de los insensatos, en la casa donde reina la alegría.

Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

5 M ejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios,

Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

6 p orque la risa del necio es como el crepitar de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

потому что смех глупцов – словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

7 C iertamente la opresión hace enloquecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.

Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

8 M ejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

9 N o te apresures en tu espíritu a enojarte, porque el enojo reposa en el seno de los necios.

Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

10 N unca digas: «¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos?», porque nunca hay sabiduría en esta pregunta.

Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» – не от мудрости задают такие вопросы.

11 B uena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol;

Мудрость – хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

12 p orque escudo es la ciencia y escudo es el dinero; pero más ventajosa es la sabiduría, porque da vida a sus poseedores.

Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

13 M ira la obra de Dios. ¿Quién podrá enderezar lo que él torció?

Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

14 E n el día del bien goza del bien, y en el día de la adversidad, reflexiona. Dios hizo tanto el uno como el otro, a fin de que el hombre no sepa qué trae el futuro.

В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

15 T odo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece pese a su justicia, y hay malvado que pese a su maldad alarga sus días.

В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

16 N o seas demasiado justo, ni sabio en exceso; ¿por qué habrás de destruirte?

Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

17 N o quieras hacer mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?

Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

18 B ueno es que tomes esto, sin apartar de aquello tu mano; porque el que teme a Dios saldrá bien de todo.

Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго – боящийся Бога избежит всех бед.

19 L a sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.

Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

20 C iertamente no hay en la tierra hombre tan justo, que haga el bien y nunca peque.

Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

21 T ampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se dicen, para que no oigas a tu siervo cuando habla mal de ti;

Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

22 p orque tu corazón sabe que tú también hablaste mal de otros muchas veces.

Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

23 T odas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: «¡Seré sabio!»; pero la sabiduría se apartó de mí.

Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

24 Y a está lejos lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?

Далека она и глубока, глубока – кто может постичь ее?

25 M e volví entonces, y apliqué mi corazón a saber, examinar y buscar la sabiduría y la razón, para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.

И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым – глупо и быть нерассудительным – безумно.

26 Y más amarga que la muerte he hallado a la mujer cuyo corazón es trampas y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella, pero el pecador queda en ella preso.

И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце – ловушка и чьи руки – оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

27 H e aquí, dice el Predicador, que pesando las cosas una por una para dar con la razón de ellas,

Вот, что я нашел, – сказал Екклесиаст, – слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

28 h e hallado lo que aún busca mi alma, sin haberlo encontrado: Un hombre entre mil he hallado, pero ni una sola mujer entre todas.

я все искал, но не находил – я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

29 H e aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero él se buscó muchas perversiones.

Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.