Génesis 8 ~ Бытие 8

picture

1 E ntonces se acordó Dios de Noé y de todos los animales y todas las bestias que estaban con él en el arca; e hizo pasar Dios un viento sobre la tierra y disminuyeron las aguas.

Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

2 S e cerraron las fuentes del abismo y las cataratas de los cielos; y la lluvia de los cielos fue detenida.

Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

3 L as aguas decrecían gradualmente sobre la tierra; y se retiraron las aguas al cabo de ciento cincuenta días.

Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

4 R eposó el arca en el mes séptimo, a los diecisiete días del mes, sobre los montes Ararat.

На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 L as aguas fueron decreciendo hasta el mes décimo, cuando, el primer día del mes, se descubrieron las cimas de los montes.

Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

6 S ucedió que al cabo de cuarenta días abrió Noé la ventana del arca que había hecho

Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

7 y envió un cuervo, el cual salió y estuvo yendo y volviendo hasta que las aguas se secaron sobre la tierra.

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

8 E nvió también una paloma, para ver si las aguas se habían retirado de sobre la faz de la tierra.

Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

9 P ero no halló la paloma dónde posarse, y volvió a él, al arca, porque las aguas estaban aún sobre la faz de toda la tierra. Entonces Noé extendió la mano y, tomándola, la hizo entrar consigo en el arca.

но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

10 E speró aún otros siete días, y volvió a enviar la paloma fuera del arca.

Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

11 L a paloma volvió a él a la hora de la tarde trayendo una hoja de olivo en el pico; y supo Noé que las aguas se habían retirado de sobre la tierra.

Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

12 E speró aún otros siete días, y envió la paloma, la cual no volvió ya más a él.

Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

13 S ucedió que en el año seiscientos uno de Noé, en el mes primero, el primer día del mes, las aguas se secaron sobre la tierra; y quitó Noé la cubierta del arca, miró y vio que la faz de la tierra estaba seca.

К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

14 E n el mes segundo, a los veintisiete días del mes, se secó la tierra.

К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

15 E ntonces dijo Dios a Noé:

Тогда Бог сказал Ною:

16 « Sal del arca con tu mujer, tus hijos y las mujeres de tus hijos.

– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

17 T ambién sacarás todos los animales que están contigo de toda especie, de aves, de bestias y de todo reptil que se arrastra sobre la tierra; y vayan por la tierra, fructifiquen y multiplíquense sobre la tierra.»

Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

18 S alió, pues, Noé con sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos.

И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

19 T odos los animales, todo reptil y toda ave; todo lo que se mueve sobre la tierra según sus especies, salió del arca.

Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем

20 L uego edificó Noé un altar a Jehová, y tomando de todo animal limpio y de toda ave limpia, ofreció holocausto en el altar.

Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

21 A l percibir Jehová olor grato, dijo en su corazón: «No volveré a maldecir la tierra por causa del hombre, porque el corazón del hombre se inclina al mal desde su juventud; ni volveré a destruir todo ser viviente, como he hecho.

Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

22 » Mientras la tierra permanezca no cesarán la sementera y la siega, el frío y el calor, el verano y el invierno, el día y la noche.»

Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».