Gênesis 8 ~ Бытие 8

picture

1 D eus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.

Но Бог помнил о Ное и о всех диких животных и скоте, которые были с ним в ковчеге, и Он послал ветер на землю, и воды стали убывать.

2 C erraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;

Источники бездны и окна неба закрылись, и дождь перестал литься с неба.

3 a s águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.

Вода медленно уходила с земли, и к сто пятидесятому дню она сильно убыла.

4 N o sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.

На семнадцатый день седьмого месяца ковчег остановился на Араратских горах.

5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.

Воды продолжали убывать до десятого месяца, и в первый день десятого месяца стали видны вершины гор.

6 A o cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;

Через сорок дней Ной открыл окно, которое он сделал в ковчеге,

7 s oltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.

и выпустил ворона, и тот улетал и прилетал обратно до тех пор, пока вода на земле не высохла.

8 D epois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;

Потом Ной выпустил голубя, чтобы увидеть, сошла ли вода с поверхности земли,

9 m as a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.

но голубь не нашел сухого места, чтобы опуститься, и вернулся к Ною в ковчег, потому что вода покрывала всю землю. Ной протянул руку и взял голубя обратно к себе в ковчег.

10 E sperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.

Спустя семь дней он опять выпустил голубя из ковчега.

11 Â tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.

Когда вечером голубь вернулся, в клюве у него был свежесорванный масличный лист. Тогда Ной понял, что вода сошла с земли.

12 E ntão esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.

Он подождал еще семь дней и снова выпустил голубя, и на этот раз голубь не вернулся.

13 N o ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.

К первому дню первого месяца шестьсот первого года жизни Ноя земля высохла от воды. Ной поднял крышу ковчега, выглянул и увидел, что земля сухая.

14 N o segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.

К двадцать седьмому дню второго месяца земля стала совершенно сухой.

15 E ntão falou Deus a Noé, dizendo:

Тогда Бог сказал Ною:

16 S ai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.

– Выйди из ковчега, и ты, и твоя жена, и твои сыновья, и их жены.

17 T odos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.

Выведи наружу все живые существа, которые с тобой – птиц, зверей и всех пресмыкающихся, чтобы они могли расти числом, и плодиться, и размножаться на земле.

18 E ntão saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;

И Ной вышел из ковчега вместе со своими сыновьями, женой и женами своих сыновей.

19 t odo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.

Все звери и все пресмыкающиеся, и все птицы – все, что движется по земле – вышли из ковчега, один вид за другим. Бог заключает завет с Ноем

20 E dificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.

Ной построил Господу жертвенник и принес на нем жертву всесожжения из всех видов чистых животных и птиц.

21 S entiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.

Господь почувствовал приятный запах и сказал в сердце Своем: «Никогда впредь не стану Я проклинать землю из-за человека, хотя всякое помышление его сердца порочно с детства. И никогда впредь не уничтожу всех живых существ, как в этот раз.

22 E nquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Пока существует земля, не прекратятся сев и жатва, холод и зной, лето и зима, день и ночь».