1 D epois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
За Ним последовало множество людей, потому что они видели знамения, которые Иисус творил, исцеляя больных.
3 S ubiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
Иисус поднялся на склон горы и сел там со Своими учениками.
4 O ra, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
Приближалось время иудейской Пасхи.
5 E ntão Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
Когда Иисус поднял глаза и увидел множество людей, идущих к Нему, Он сказал Филиппу: – Где бы нам купить хлеба, чтобы накормить этих людей?
6 M as dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
Он спросил это для того, чтобы испытать Филиппа, а Сам Он уже знал, что будет делать.
7 R espondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
Филипп ответил: – Если купить хлеба и на двести динариев, то этого не хватит даже, чтобы раздать каждому по кусочку!
8 A o que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
Другой Его ученик, брат Симона Петра, Андрей, сказал:
9 E stá aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
– Тут есть мальчик, у которого пять ячменных хлебов и две рыбки, но разве этого хватит на всех?
10 D isse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
Иисус сказал: – Велите людям возлечь. Там было много травы, и все возлегли на траву. Одних только мужчин присутствовало около пяти тысяч.
11 J esus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
Иисус взял хлебы, поблагодарил за них Бога и раздал возлежавшим, так что каждый брал, сколько хотел. То же самое Он сделал и с рыбой.
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
Когда все наелись, Он сказал Своим ученикам: – Соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13 R ecolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
Они собрали и наполнили двенадцать корзин тем, что осталось у тех, кто ел от пяти ячменных хлебов.
14 V endo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
Когда люди увидели это знамение, сотворенное Иисусом, они начали говорить: – Он точно Тот Пророк, Который должен прийти в мир.
15 P ercebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo ã força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем, и поэтому снова ушел на гору один. Иисус идет по воде (Мат. 14: 22-33; Мк. 6: 45-51)
16 A o cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
17 e , entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
18 a demais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
19 T endo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
20 M as ele lhes disse: Sou eu; não temais.
– Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
21 E ntão eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou ã terra para onde iam.
Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли. Иисус – истинный хлеб с небес
22 N o dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
На следующий день народ, оставшийся на противоположном берегу озера, вспомнил, что там была только одна лодка. Они знали, что Иисус не садился в эту лодку вместе со Своими учениками и что ученики отправились одни.
23 ( contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
К берегу подошли потом другие лодки из Тибериады и тоже пристали там, где народ ел хлеб после того, как Господь произнес благодарственную молитву.
24 q uando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
Когда люди обнаружили, что ни Иисуса, ни Его учеников там нет, они сели в лодки и отправились в Капернаум искать Иисуса.
25 E , achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
Они нашли Его на противоположном берегу и спросили: – Рабби, когда Ты сюда пришел?
26 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Иисус ответил: – Говорю вам истину, вы ищете Меня не потому, что видели знамения, а потому, что ели хлеб и наелись досыта.
27 T rabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
Заботьтесь не о временной пище, а о пище, дающей жизнь вечную, которую Сын Человеческий даст вам. На Нем печать Отца, Бога.
28 P ergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
Они спросили: – Что же нам делать, чтобы творить дела, угодные Богу?
29 J esus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Иисус ответил: – Дело, угодное Богу, – это верить в Того, Кого Он послал.
30 P erguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
Они спросили: – Какое знамение Ты мог бы нам показать, чтобы мы поверили Тебе? Что Ты можешь сделать?
31 N ossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
Например, отцы наши ели манну в пустыне, как об этом написано: «Он дал им хлеб с небес».
32 R espondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Иисус сказал им: – Говорю вам истину, это не Моисей дал вам хлеб с небес, а Мой Отец дает вам истинный хлеб с небес.
33 P orque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
Потому что хлеб Божий – это Тот, Кто приходит с небес и дает миру жизнь.
34 D isseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
Тогда они стали просить Его: – Господин, давай нам всегда такой хлеб.
35 D eclarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais tará sede.
Иисус сказал: – Я Сам и есть хлеб жизни. Кто приходит ко Мне, тот никогда не останется голодным, и кто верит Мне, тот не будет испытывать жажды.
36 M as como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
Но как Я уже говорил вам, вы видели Меня и все равно не верите.
37 T odo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Все, кого Отец дал Мне, непременно придут ко Мне, и кто придет ко Мне, того Я никогда не прогоню.
38 P orque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
Ведь Я пришел с небес не для того, чтобы делать то, что Сам хочу, но чтобы исполнять волю Того, Кто послал Меня.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
А воля Пославшего Меня заключается в том, чтобы Я не потерял никого из тех, кого Он Мне дал, но чтобы в последний День Я воскресил их.
40 P orquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Воля Моего Отца заключается в том, чтобы каждый, кто видит Сына и верит в Него, имел жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День. Иудеи противоречат Иисусу
41 M urmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
Бывших там иудеев разозлило то, что Иисус сказал: «Я хлеб, пришедший с небес».
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
Они говорили: – Разве Он не Иисус, сын Иосифа? Мы же знаем и отца Его, и мать! Как Он может говорить: «Я пришел с небес»?
43 R espondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
Иисус сказал: – Не возмущайтесь.
44 N inguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
Никто не может прийти ко Мне, если Отец, Который послал Меня, не привлечет его, и Я воскрешу его в последний День.
45 E stá escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
У пророков записано: «Они будут все научены Богом». Каждый, кто слушает Отца и учится у Него, приходит ко Мне.
46 N ão que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
Но никто не видел Отца, кроме Пришедшего от Бога, только Он видел Отца.
47 E m verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
Говорю вам истину: тот, кто верит в Меня, имеет жизнь вечную.
48 E u sou o pão da vida.
Я – хлеб жизни.
49 V ossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
Ваши праотцы ели манну в пустыне и все же умерли.
50 E ste é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
Но этот хлеб, сходящий с небес, таков, что человек, который ест его, не умрет.
51 E u sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
Я – живой хлеб, пришедший с небес. Кто ест этот хлеб, тот будет жить вечно. Этот хлеб – тело Мое, которое Я отдаю ради жизни мира.
52 D isputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
Тогда между иудеями начался спор: – Как это Он может дать нам Свое тело, чтобы мы его ели?!
53 D isse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Иисус сказал им: – Говорю вам истину: если вы не будете есть тела Сына Человеческого и не будете пить Его крови, то в вас не будет и жизни.
54 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
Каждый, кто ест тело Мое и пьет кровь Мою, имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний День,
55 P orque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
потому что тело Мое – это истинная пища, и кровь Моя – это истинное питье.
56 Q uem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
Тот, кто ест тело Мое и кто пьет кровь Мою, тот находится во Мне, и Я в нем.
57 A ssim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
Как живой Отец послал Меня и как Я живу благодаря Отцу, так и тот, кто питается Мной, будет жить благодаря Мне.
58 E ste é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
Хлеб этот пришел с небес, и он не таков, как тот, который ели ваши праотцы, которые умерли. Но тот, кто питается этим хлебом, будет жить вечно.
59 E stas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
Иисус сказал это, когда учил в синагоге в Капернауме. Некоторые из учеников оставляют Иисуса
60 M uitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Многие из Его учеников, услышав это, говорили: – Это какое-то непонятное учение, и кто только может его слушать?
61 M as, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
Иисус понял, что Его ученики остались недовольны Его словами, и сказал им: – Вас это задевает?
62 Q ue seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
А что, если вы увидите Сына Человеческого поднимающимся туда, где Он был раньше?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
Дух дает жизнь, человеку это не под силу. Слова, которые Я вам говорил, – это дух и жизнь.
64 M as há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
Но некоторые из вас не верят. (Иисус ведь с самого начала знал, кто не верит и кто предаст Его.)
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
Он продолжал: – Поэтому Я говорил вам, что никто не сможет прийти ко Мне, если ему это не будет дано Отцом.
66 P or causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
Тогда многие из Его учеников оставили Его и больше не ходили с Ним.
67 P erguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
– Не хотите ли и вы Меня оставить? – спросил Он двенадцать.
68 R espondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
Симон Петр ответил: – Господи, к кому нам еще идти? У Тебя слова вечной жизни.
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
Мы верим и знаем, что Ты – Святой Божий.
70 R espondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
Иисус ответил: – Не Я ли избрал вас, всех двенадцать? И все же один из вас – дьявол!
71 R eferia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Он имел в виду Иуду, сына Симона Искариота, который хоть и был одним из двенадцати, в будущем предал Его.