Lucas 5 ~ От Луки 5

picture

1 C erta vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;

Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

2 e viu dois barcos junto ã praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.

Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 E ntrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.

Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 Q uando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.

Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 A o que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.

Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 F eito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.

И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 A cenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.

Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

8 V endo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.

Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

9 P ois, ã vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,

Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 b em como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.

Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 E , levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.

И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)

12 E stando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.

Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 J esus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.

Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

14 O rdenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.

и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.

Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 M as ele se retirava para os desertos, e ali orava.

Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)

17 U m dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.

Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzí-lo e pô-lo diante dele.

И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

19 M as, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.

Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.

Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.

21 E ntão os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?

Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

22 J esus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?

Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?

23 Q ual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?

Что легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?

24 O ra, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!

25 I mediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.

Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

26 E , tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.

Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)

27 D epois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.

Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.

28 E ste, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.

Левий встал, оставил все и пошел за Ним.

29 D eu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles ã mesa.

Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

30 M urmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?

Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?

31 R espondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;

Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.

32 e u não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.

Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)

33 D isseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam frequentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.

Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.

34 R espondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados

Иисус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 D ias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.

Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 P ropôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.

Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.

37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 m as vinho novo deve ser deitado em odres novos.

Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».