1 W hile Jesus was standing by the lake of Gennesaret, many people pushed to get near Him. They wanted to hear the Word of God.
Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.
2 J esus saw two boats on the shore. The fishermen were not there because they were washing their nets.
Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.
3 J esus got into a boat which belonged to Simon. Jesus asked him to push it out a little way from land. Then He sat down and taught the people from the boat.
Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.
4 W hen He had finished speaking, He said to Simon, “Push out into the deep water. Let down your nets for some fish.”
Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: – Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.
5 S imon said to Him, “Teacher, we have worked all night and we have caught nothing. But because You told me to, I will let the net down.”
Симон ответил: – Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.
6 W hen they had done this, they caught so many fish, their net started to break.
И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.
7 T hey called to their friends working in the other boat to come and help them. They came and both boats were so full of fish they began to sink.
Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.
8 W hen Simon Peter saw it, he got down at the feet of Jesus. He said, “Go away from me, Lord, because I am a sinful man.”
Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
9 H e and all those with him were surprised and wondered about the many fish.
Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.
10 J ames and John, the sons of Zebedee, were surprised also. They were working together with Simon. Then Jesus said to Simon, “Do not be afraid. From now on you will fish for men.”
Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: – Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.
11 W hen they came to land with their boats, they left everything and followed Jesus. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease
И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним. Иисус исцеляет прокаженного (Мат. 8: 2-4; Мк. 1: 40-44)
12 W hile Jesus was in one of the towns, a man came to Him with a bad skin disease over all his body. When he saw Jesus, he got down on his face before Him. He begged Him, saying, “Lord, if You are willing, You can heal me.”
Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
13 J esus put His hand on him and said, “I will, be healed.” At once the disease went away from him.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,
14 T hen Jesus told him to tell no one. He said, “Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gift on the altar in worship that Moses told you to give when a man is healed of a disease. This will show the leaders you have been healed.”
и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: – Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это заповедал Моисей. Этим твое исцеление будет удостоверено перед людьми.
15 T he news about Jesus went out all the more. Many people came to hear Him and to be healed of their diseases.
Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.
16 T hen He went away by Himself to pray in a desert. Jesus Heals a Man Let Down through the Roof of a House
Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. Иисус исцеляет парализованного (Мат. 9: 2-8; Мк. 2: 3-12)
17 O n one of the days while Jesus was teaching, some proud religious law-keepers and teachers of the Law were sitting by Him. They had come from every town in the countries of Galilee and Judea and from Jerusalem. The power of the Lord was there to heal them.
Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались изо всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.
18 S ome men took a man who was not able to move his body to Jesus. He was carried on a bed. They looked for a way to take the man into the house where Jesus was.
И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.
19 B ut they could not find a way to take him in because of so many people. They made a hole in the roof over where Jesus stood. Then they let the bed with the sick man on it down before Jesus.
Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.
20 W hen Jesus saw their faith, He said to the man, “Friend, your sins are forgiven.”
Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: – Друг, прощаются тебе твои грехи.
21 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers thought to themselves, “Who is this Man Who speaks as if He is God? Who can forgive sins but God only?”
Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто этот человек, который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»
22 J esus knew what they were thinking. He said to them, “Why do you think this way in your hearts?
Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: – Что у вас за мысли?
23 W hich is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or, ‘Get up and walk’?
Что легче – сказать: «Твои грехи прощены» или сказать: «Встань и ходи»?
24 “ So that you may know the Son of Man has the right and the power on earth to forgive sins,” He said to the man who could not move his body, “I say to you, get up. Take your bed and go to your home.”
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И тут Иисус обратился к парализованному человеку: – Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой!
25 A t once the sick man got up in front of them. He took his bed and went to his home thanking God.
Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.
26 A ll those who were there were surprised and gave thanks to God, saying, “We have seen very special things today.” Jesus Calls Matthew
Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: – Невероятные вещи видели мы сегодня. Иисус обедает с грешниками в доме Левия (Мат. 9: 9-13; Мк. 2: 14-17)
27 A fter this Jesus went out and saw a man who gathered taxes. His name was Levi (Matthew). Levi was sitting at his work. Jesus said to him, “Follow Me.”
Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус.
28 L evi got up, left everything and followed Jesus.
Левий встал, оставил все и пошел за Ним.
29 L evi made a big supper for Jesus in his house. Many men who gathered taxes and other people sat down with them.
Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.
30 T he teachers of the Law and the proud religious law-keepers talked against the followers of Jesus. They said, “Why do You eat and drink with men who gather taxes and with sinners?”
Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: – Почему вы едите и пьете со сборщиками податей и с грешниками?
31 J esus said to them, “People who are well do not need a doctor. Only those who are sick need a doctor.
Иисус ответил им: – Не здоровым нужен врач, а больным.
32 I have not come to call good people. I have come to call sinners to be sorry for their sins and to turn from them.” Jesus Teaches about Going without Food So You Can Pray Better
Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников. Религиозные вожди спрашивают Иисуса о посте (Мат. 9: 14-17; Мк. 2: 18-22)
33 T hey asked Jesus, “Why do the followers of John and of the proud religious law-keepers go without food so they can pray better, but Your followers keep on eating and drinking?”
Тогда они сказали Иисусу: – Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики – едят и пьют.
34 J esus answered them, “Can the friends at a wedding be sorry when the man just married is with them?
Иисус ответил: – Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?
35 T he days will come when the man just married will be taken from them. Then they will not eat food so they can pray better in those days.” The Picture-Story of the Cloth and the Bags
Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.
36 T hen Jesus told them a picture-story. He said, “No one sews a piece of cloth from a new coat on an old coat. If he does, the new coat will have a hole. The new piece and the old coat will not be the same.
Он также рассказал им притчу: – Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и старому заплата не подойдет.
37 N o man puts new wine into old skin bags. If they did, the skins would break and the wine would run out. The bags would be no good.
И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их – оно вытечет, а бурдюки пропадут.
38 N ew wine must be put into new bags and both are kept safe.
Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.
39 N o one wants new wine after drinking old wine. He says, ‘The old wine is better.’”
И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».